xchat/etc/wyatt8740/po/sr.po

6025 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# XChat translation file: Serbian language
# Copyright (C) 2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# o Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# o Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004, 2005, 2006.
# o Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004, 2005.
#
# Note:
# The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Није направљен ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Заузет сам"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Одлазим"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Није добра идеја да користите IRC као\n"
" администратор. Боље је направити налог.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Нема приступа %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активних DCC-ова\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НЕ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за "
"разговор. \n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s на вези\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s није ту\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступне наредбе:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Корисникове наредбе:"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Наредбе описане у додацима:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Додатак није пронађен.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Овај додатак се није учитао.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од "
"приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)"
#: src/common/outbound.c:3506
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]"
#: src/common/outbound.c:3508
#, fuzzy
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n"
"DCC LIST - покажи списак за DCC\n"
"DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n"
"DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван "
"начин\n"
"DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n"
" /dcc close send пераперић датотека.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан "
"је„оп)‟"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, искључује са сервера"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, исписује текст"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље "
"на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст."
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу "
"се шаље SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) "
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n"
" шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n"
" типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" избори - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на "
"тренутни ако се не наведе (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, "
"нпр. /me скаче"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <име>, узимање новог имена"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба "
"аутоматски обрадити"
#: src/common/outbound.c:3614
#, fuzzy
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [<nick>], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком"
#: src/common/outbound.c:3622
#, fuzzy
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], искључује са овог сервера"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /"
"RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно "
"спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT "
"за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на "
"све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да "
"је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт "
"6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника "
"канала"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"За ову наредбу помоћ није доступна.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Не постоји наредба.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Рачунар %s наизглед не постоји\n"
"Проверите подешавања за IP!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити "
"конверзија."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај "
"пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек."
"%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Списак ућутканих је празан."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате "
"неко друго име."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписак посматраних је празан."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних."
#: src/common/textevents.h:282
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени "
"број корисника."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n"
" права приступа за %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Порука слева"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Порука здесна"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Име особе која се прикључује"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал на који се прикључује"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Рачунар на коме ради"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Наредба"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Ознака за приступ"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Препознат текст"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Стари надимак"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Нови надимак"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Име особе која је променила тему"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Име избацивача"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Избачена особа"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Име особе која одлази"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Време"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Креатор"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Име"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Рачунар"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кога долази"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Време у формату x.x (видети испод)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Канал на који иде"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Име особе"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP догађај"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Име особе која је поставила кључ"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Кључ"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Име особе која је поставила ограничење"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Ограничење"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Име особе која је доделила опа"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Име особе која је добила опа"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Име особе која је добила полу-опа"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Име особе која је дала реч"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Име особе која је добила реч"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Име особе која је забранила"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Шаблон за забрану"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Име особе која је склонила кључ"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Име особе која је уклонила ограничење"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Име особе која је одузела опа"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Име особе којој је одузет оп"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Име особе која је одузела реч"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Име особе којој је одузета реч"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Име особе која је укинула забрану"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Име особе која је поставила искључење"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Шаблон за искључење"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Име особе која је уклонила искључење"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Име особе која је позвала"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Шаблон за позив"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Име особе која је уклонила позив"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Име особе која је поставила приступ"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак приступа (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Ознака приступа"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал на ком стоји"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Кор. име"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\""
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Одсутан"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Време пријаве"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Разлог за одсуство"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "Прави user@host"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Прави IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Име особе која је позвала"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Имена у употреби"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Испробана имена"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Права приступа"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Циљна датотека"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "зн./сек."
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Путања"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Место"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "DCC текст"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број посматраних улаза"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара датотека"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Нова датотека"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Шаблон рач."
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Име рач."
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Име позване особе"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Шаблон забране"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ко је забранио"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Време забране"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Грешка у обради догађаја %s.\n"
"Мењам за подразумевани."
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати."
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Нема путање до рачунара"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време за повезивање је истекло"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не може се доделити та адреса"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Веза прекинута на другом крају"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острво Успења"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени арапски емирати"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски антили"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратни DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато терен"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландска острва"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Комерцијала"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острво Буве"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосова острва"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска република Конго"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка република"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала слоноваче"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кукова острва"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерцијални домени"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска острва"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићна острва"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "Република Чешка"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовне установе"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фоклендска острва"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвајана"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британска Каналска острва"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Владине установе"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Гијана"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хердова и Макдоналдова острва"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острво Човека"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Информациони домен"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Међународни домени"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Индијска острва"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска острва"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Америчке медицинске установе"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска острва"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Војни домени"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северна Маријанска острва"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерник мрежа"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолшка острва"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Непрофитна организација интерник"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Реинион"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старовремски ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерација"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонова острва"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Јелена"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка република"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивши СССР"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Каикос острва"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске јужне територије"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Источни Тимор"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Украjина"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Град-држава Ватикан"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадини"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британска Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Америчка Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Острвље Валис и Фортуна"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајот"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/common/xchat.c:726
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Започни разговор"
#: src/common/xchat.c:727
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/common/xchat.c:728
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:730
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Операторска дејства"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај опа"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Одузми опа"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај реч"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Одузми реч"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Шут/забр."
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Шут"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Забр."
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "Шут и забр."
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напусти канал"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Прикључи се..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Унесите име канала:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Везе са серверима"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Одзив сервера"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Сакриј верзију"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Оп"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "Деоп"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "Ћао"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Разлог да се избаци %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Пошаљи фајл"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Прича"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
#, fuzzy
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Није могуће довршити наредбу"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
#, fuzzy
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Није могуће довршити наредбу"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
#, fuzzy
msgid "remote access"
msgstr "удаљен приступ иксчету"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не може се добавити %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_О програму"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Преносиви клијент за IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела знакова"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "Није на вези."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Морате изабрати забране"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Шаблон"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ "
"канала"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Статистике корисника и канала: корисника %d/%d, канала %d/%d"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изаберите име датотеке за излаз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
#, fuzzy
msgid "_Join Channel"
msgstr "Иди на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
#, fuzzy
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "Иксчет: списак канала (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Иксчет: Претрага"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
#, fuzzy
msgid "_Download List"
msgstr "Преузимања:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
#, fuzzy
msgid "Save _List..."
msgstr "Списак рачунара..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
#, fuzzy
msgid "channels with"
msgstr "канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
#, fuzzy
msgid "users."
msgstr "Корисници"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Име канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
#, fuzzy
msgid "Search type:"
msgstr "Тражи текст..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
#, fuzzy
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Образац:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Шаљи датотеку за %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Датотека се мора преузети изједна."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Не могу да приступим: %s\n"
"%s.\n"
"Настављање није могуће."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће "
"наставити пренос."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
#, fuzzy
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "Иксчет: слања и пријеми"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Слања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "Адреса"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори директоријум..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "Иксчет: DCC списак разговора"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Пријем"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Поч. време"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВО*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "Унеси текст"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "На горе"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "На доле"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи други директоријум са подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не учитавај аутоматски додатке"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
#, fuzzy
msgid "level"
msgstr "Никада"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити фонт:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Запис за претрагу је празан.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајт(ов)(а)"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за "
"унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити "
"послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, "
"сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће "
"покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\"
"\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на "
"страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у "
"односу на текући положај."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је "
"био фокус када је притиснута комбинација тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну "
"страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је "
"било у фокусу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у "
"шкољци притисне стрелица нагоре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично "
"као притисак на стрелицу надоле у шкољци"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или "
"команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира "
"последње име, не следеће"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 "
"постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за "
"замене, и замењује је ако је пронађе"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n"
"Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n"
"Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али "
"је стајало:\n"
"%s\n"
"\n"
"Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n"
"Морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не може се писати у ту датотеку."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Ова се датотека не може читати."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Овај шаблон већ постоји."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Вест"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
# Јесте, натегнуто је...
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "Иксчет: Списак ућутканих"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за ућуткане:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Вести:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Позив:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "Иксчет: Повезивање је успело"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Повезивање са %s је успело."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана "
"за аутоматску пријаву за ову мрежу."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Прикључи се каналу:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О_твори прозор са списком канала."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор са"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их "
"све затворите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
#, fuzzy
msgid "Quit XChat?"
msgstr "О Иксчету"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Масно</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Подвучено</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Боје 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Боје 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "П_одешавања"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Посебне справице"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Звук уз поруку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Откачи језичак"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита теме"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољашњих порука"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Тајни"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "По позиву"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Надгледан"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Списак избачених"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Макс. људи"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/сакриј кориснике"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не могу да поставим провидну позадину!\n"
"\n"
"Можда користите управљач прозора који\n"
"тренутно није подржан.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Унесите ново име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат рачунар"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Право име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Рачунар:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пре оволико минута: %u"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Посл. порука:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на "
"F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори везу у читачу"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Умножи изабрану везу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Иди на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Изађи са канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Понови приступ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "Иксчет: Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди овај мени..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Добавка списка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
#, fuzzy
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Корисникове команде - посебни кодови:\n"
"\n"
"%c = тренутни канал\n"
"%m = подаци о машини\n"
"%n = ваше име\n"
"%t = време/датум\n"
"%v = верзија програма\n"
"%2 = реч 2\n"
"%3 = реч 3\n"
"&2 = реч 2 и даље до краја линије\n"
"&3 = реч 3 и даље до краја линије\n"
"\n"
"нпр:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 би било \"john\"\n"
"&2 би било \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Корисничка дугмад - посебни кодови:\n"
"\n"
"%a = сва изабрана имена\n"
"%c = овај канал\n"
"%h = рачунар на коме је изабрано име\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%n = ваше име\n"
"%s = одабрано име\n"
"%t = време/датум\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n"
"\n"
"%a = сва изабрана имена\n"
"%c = овај канал\n"
"%h = рачунар на коме је изабрано име\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%n = ваше име\n"
"%s = одабрано име\n"
"%t = време/датум\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
#, fuzzy
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP одговори - посебни кодови:\n"
"\n"
"%d = подаци (цео CTCP)\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%s = име онога ко је послао упит\n"
"%t = време/датум\n"
"%2 = друга реч\n"
"%3 = трећа реч\n"
"&2 = све почев од друге речи до краја реда\n"
"&3 = све почев од треће речи до краја реда\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Обрада URLова - посебни кôдови:\n"
"\n"
"%s = запис URL-а\n"
"\n"
"Стављање узвичника (!) испред команде\n"
"говори да је треба проследити шкољци\n"
"уместо Иксчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "Иксчет: Корисникове команде"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "Иксчет: Замени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "Иксчет: Обрада URLова"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_Иксчет"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "_Списак мрежа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Језичак за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Језичак за канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозор за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозор за канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Учитај додатак или скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Трака менија"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Трака за тему"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Списак имена"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "_Корисничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "_Дугмета за начин приступа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Списак канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "_Језичци"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "_Дрво"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Мерења мреже"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Графичко"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Искључи се"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Опет се повежи"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Прикључи се..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Прикључи се..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Објави одсуство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "П_одешавања"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Напредна"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Замени све..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Одговори на CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Дугмета за прозорче..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Скраћенице с тастатуре..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Праћење текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обрада URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Корисникове команде..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Корисничка дугмета..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Корисников избор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Списак забрана..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Знаковна табела..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директан разговор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Преноси датотека..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Списак забрана..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Списак ућутканих..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додаци и скриптови..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Сирови дневник..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Памћење URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Постави овде ознаку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чисти текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Тражи текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Сними текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "Закачи језичак"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Био је ту"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "пре оволико минута: %u"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Унесите име које треба додати:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
#, fuzzy
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "Иксчет: Списак за слање"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори разговор"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
#, fuzzy
msgid "Channel Message"
msgstr "Име канала"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
#, fuzzy
msgid "Private Message"
msgstr "Звук на приватну поруку"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
#, fuzzy
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Звук при означеним порукама"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Учитај..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "У_клони"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Обриши дневник"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "Иксчет: Претрага"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr "_Разликуј мала и велика слова"
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
#, fuzzy
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "Иксчет: списак канала (%s)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Име и право име не могу да буду празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "Иксчет: Уреди %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Ваши подаци"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Користи главне податке о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Надимак:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Други избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Право име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање у току"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Користи заступника (proxy)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Напусти канал:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, "
"овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама "
"које треба извршити."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не "
"подржавају све IRC мреже."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
"Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, "
"оставите празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Скуп знакова:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "Иксчет: списак мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Трећи избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Изглед линије са текстом"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Памти оволико линија:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоји имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Уравнај надимке"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Уравнај надимке по десној страни"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Прикажи линију за обележавање"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста."
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Подешавања провидности"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Црвенa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Зеленa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Текст датума"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Убацуј време у дневнике"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат датума:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Погледајте упутство за strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Улазни прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Провера правописа"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аутоматска допуна имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, fuzzy
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Кодови при уносу текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд."
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, опови први"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, опови последњи"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Неуређено"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Сакриј"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Списак имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи имена рачунара"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Уреди списак корисника према:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Покажи/сакриј кориснике"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Праћење одсуства"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Шта извршити на двоструки клик"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само жељени језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "_Дрво"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
#, fuzzy
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Уреди језичке лексикографски"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Мали језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусирај нове језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати језичке на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "слова"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Језичци или прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Место за приказ нових канала:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Место за приказ помоћних порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеке и директоријуми"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Снимај датотеке у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запамти надимке у именима датотекама"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса "
"из опсега 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Први порт за слање DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последњи порт за слање DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Једно слање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за један пренос"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Једно преузимање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сва слања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сва преузимања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Узбуне"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Прикажи језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Укључи праћење одсустава"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Звук при означеним порукама"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Речи које треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Имена која не треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Имена која не треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Речи раздвојте запетама."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Подразумеване поруке"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Крај:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напусти канал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Испиши поруке о одсуству"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Само једном објави одсутност"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Исте поруке се не понављају"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Склони AWAY кад се вратим"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Објави повратак пре слања порука"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Пауза пре новог повезивања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Приказуј приступе у сировом облику"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Прозор за слање"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Прозор за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Прозор за разговор"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:387
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Дозволи бележење разговора"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Име дневника:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат за запис датума у дневник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(искључено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS заступник (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Све везе"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само ИРЦ сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC само пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Ваша адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Повежи се са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Заступник (proxy):"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рач.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи заступника (proxy) за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Аутентификација заступника"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Избор директоријума за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Одабери писмо"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи идентификоване кориснике са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
#, fuzzy
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Отвори директоријум..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Одабери боју"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Боје текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC боје:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Локалне боје:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Први план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Истицање текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Боје сучеља"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Нови подаци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија ознаке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Нова порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Одсутан корисник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Истицање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Изаберите име звучног записа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Начин пуштања звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вањски програм за пуштање звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "Спољњи програм"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Директоријум за звучне записе:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "Пусти"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Унос текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Списак корисника"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "Списак канала..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Подешавање мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Пренос датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УПОЗОРЕЊЕ*\n"
"Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n"
"директоријуму је опасно и може се искористити.\n"
"Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "Иксчет: Поставке"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка при читању текста"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Штампај датотеку текстова"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди догађаје"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ број"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Учитај из..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Пробај све"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
# XXX FIXME Ово би могло лепше да се преведе
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "Иксчет: Преписивање URLова"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Обриши списак"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Пресликај овај URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Пресликај"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними списак у датотеку"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оп., %d ук."
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Мања америчка истурена острва"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Директни приступ клијенту"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Понуди разговор"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Прекини разговор"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Информације"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Инф. о клијенту"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Опер"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Дај реч"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Приступ"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Дај полу-опа"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Одузми полу-опа"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ућуткај"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Занемари корисника"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Врати ућуткане"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информ."
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Ко је"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS потрага"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Следи"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Рачунар"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Спољњи"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Следи"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Скини забр."
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Списак се не снима када је празан!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Списак опција за приказ"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Мин. корисника"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Макс. корисника"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Regex образац"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Када се поклопи:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Освежи списак"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Сними списак"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједна"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Започето"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Гранична брзина"
#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Од/за"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Обавести о улазу/излазу"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Залепи и боју"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Иди на"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Затвори језичак"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Изглед"
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Списак посматраних..."
#~ msgid "_Attach Window"
#~ msgstr "_Закачи прозор"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "За_твори прозор"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Рачунар"
#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "Иксчет: Списак посматраних"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Приступи _каналима:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Променљива величина списка корисника"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Здесна"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Смештање језичака"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)."
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Звук при порукама на каналу"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Отвори URL irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://сервер:порт/канал"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Изврши иксчетову наредбу"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Наредба за извршење\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Текст за испис\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Промена контекста у канал"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Промена контекста у сервер"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "рачунар"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Добави информације од иксчета"
# XXX FIXME Шта је ово?
#~ msgid "id"
#~ msgstr "иб"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Добави подешавања од иксчета"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Није могуће довршити поставку контекста"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Није могуће довршити штампање"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Није могуће довршити добавку података"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Није могуће довршити добавку поставки"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s не постоји\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s је успешно учитан!\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Француска, Метрополитан"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Неутрална зона"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Подешавања су снимљена."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Сними дневник"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Сними дневник..."
#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "Иксчет: Списак сервера"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Изглед поља за унос текста"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "За:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тип"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "Затвори прозор/језичак"
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "Корисничка дугмета"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "Нови језичак са шкољком..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Постави невидљивост"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "Прихвати Wallops"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "Прихвати вести са сервера"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "Прикључи се поново после избацивања"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "Не одустај од повезивања"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "Разговоре у посебан прозор"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "Увек прихвати DCC"
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "Учитај подешавања"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "Сними подешавања"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "Пријем датотеке..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "Слање датотеке..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Connect in new tab"
#~ msgstr "Повежи се уовом језичку"
#~ msgid "Tint (shade) transparency"
#~ msgstr "Провидност уз претапање"
#~ msgid "Strip mIRC colors"
#~ msgstr "Уклањај mIRC боје"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "Текстуални"
#~ msgid "User list buttons enabled"
#~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "Мерење одзива:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "Мерење протока:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(искључено)"
#~ msgid "A star (*)"
#~ msgstr "Звездица (*)"
#~ msgid "A red star (*)"
#~ msgstr "Црвена звездица (*)"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "Име сервера"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " Датотека: %s\n"
#~ " Од/За: %s\n"
#~ " Величина: %u\n"
#~ " Порт: %d\n"
#~ " IP број : %s\n"
#~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Додај нов"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "Корисник: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "Право име: %s"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "Сервер: %s"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "Право _име:"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Избор датотеке за снимање"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Заир"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Бриши све"
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера"
#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "Распоред тастера..."