# XChat translation file: Serbian language # Copyright (C) 2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # o Zoltan Čala , 1999. # o Filip Miletić , 2004, 2005, 2006. # o Aleksandar Jelenak , 2004, 2005. # # Note: # The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Није направљен ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Заузет сам" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Одлазим" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Није добра идеја да користите IRC као\n" " администратор. Боље је направити налог.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Нема приступа %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активних DCC-ова\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ДА " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за " "разговор. \n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на вези\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s није ту\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступне наредбе:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Корисникове наредбе:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Наредбе описане у додацима:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Додатак није пронађен.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Овај додатак се није учитао.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од " "приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3508 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 #, fuzzy msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n" "DCC LIST - покажи списак за DCC\n" "DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n" "DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван " "начин\n" "DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n" " /dcc close send пераперић датотека.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан " "је„оп)‟" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, искључује са сервера" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, исписује текст" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље " "на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст." #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу " "се шаље SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) " #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n" " шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n" " типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " избори - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на " "тренутни ако се не наведе (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, " "нпр. /me скаче" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <име>, узимање новог имена" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба " "аутоматски обрадити" #: src/common/outbound.c:3614 #, fuzzy msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком" #: src/common/outbound.c:3622 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], искључује са овог сервера" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /" "RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно " "спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT " "за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на " "све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да " "је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт " "6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника " "канала" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "За ову наредбу помоћ није доступна.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постоји наредба.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Рачунар %s наизглед не постоји\n" "Проверите подешавања за IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити " "конверзија." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O." "%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај " "пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек." "%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Списак ућутканих је празан." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате " "неко друго име." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут." #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписак посматраних је празан." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени " "број корисника." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n" " права приступа за %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Порука слева" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Порука здесна" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Име особе која се прикључује" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал на који се прикључује" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Рачунар на коме ради" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Наредба" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Ознака за приступ" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Препознат текст" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Стари надимак" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Нови надимак" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Име особе која је променила тему" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Име избацивача" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Избачена особа" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Име особе која одлази" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Време" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Креатор" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Име" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Рачунар" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Од кога долази" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Време у формату x.x (видети испод)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Канал на који иде" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Име особе" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP догађај" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Име особе која је поставила кључ" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Кључ" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Име особе која је поставила ограничење" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Ограничење" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Име особе која је доделила опа" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Име особе која је добила опа" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Име особе која је добила полу-опа" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Име особе која је дала реч" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Име особе која је добила реч" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Име особе која је забранила" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Шаблон за забрану" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Име особе која је склонила кључ" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Име особе која је уклонила ограничење" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Име особе која је одузела опа" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет оп" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Име особе која је одузела реч" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Име особе којој је одузета реч" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Име особе која је укинула забрану" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Име особе која је поставила искључење" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Шаблон за искључење" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Име особе која је уклонила искључење" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Шаблон за позив" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Име особе која је уклонила позив" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Име особе која је поставила приступ" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак приступа (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Ознака приступа" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал на ком стоји" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Кор. име" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Одсутан" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Време пријаве" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Разлог за одсуство" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Прави user@host" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Прави IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Имена у употреби" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Испробана имена" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Права приступа" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Врста DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Циљна датотека" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "зн./сек." #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Путања" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Место" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "DCC текст" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Број посматраних улаза" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Стара датотека" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Нова датотека" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Шаблон рач." #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Име рач." #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Име позване особе" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Шаблон забране" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Ко је забранио" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Време забране" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Грешка у обради догађаја %s.\n" "Мењам за подразумевани." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати." #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до рачунара" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Време за повезивање је истекло" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не може се доделити та адреса" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Веза прекинута на другом крају" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Острво Успења" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени арапски емирати" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски антили" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратни DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато терен" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландска острва" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Комерцијала" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосова острва" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска република Конго" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала слоноваче" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова острва" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерцијални домени" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска острва" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Република Чешка" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовне установе" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фоклендска острва" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Француска" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британска Каналска острва" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Владине установе" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гијана" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хердова и Макдоналдова острва" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Острво Човека" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Информациони домен" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Међународни домени" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индијска острва" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Америчке медицинске установе" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Војни домени" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска острва" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Интерник мрежа" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолшка острва" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Непрофитна организација интерник" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Реинион" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старовремски ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерација" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова острва" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Јелена" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Бивши СССР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркс и Каикос острва" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Украjина" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене америчке државе" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Град-држава Ватикан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадини" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска Девичанска острва" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска острва" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Острвље Валис и Фортуна" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Мајот" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Започни разговор" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Операторска дејства" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Дај опа" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Одузми опа" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Дај реч" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Одузми реч" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Шут/забр." #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Шут" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Забр." #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Шут и забр." #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Напусти канал" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Унесите име канала:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Везе са серверима" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Одзив сервера" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Сакриј верзију" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Оп" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Деоп" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "Ћао" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Разлог да се избаци %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Пошаљи фајл" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Разговор" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Прича" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 #, fuzzy msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Није могуће довршити наредбу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "Није могуће довршити наредбу" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "удаљен приступ иксчету" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не може се добавити %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_О програму" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Преносиви клијент за IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Табела знакова" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Није на вези." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Морате изабрати забране" #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Шаблон" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Од" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "" "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ " "канала" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒%d/%d" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Изаберите име датотеке за излаз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 #, fuzzy msgid "_Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 #, fuzzy msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "Иксчет: списак канала (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Иксчет: Претрага" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 #, fuzzy msgid "_Download List" msgstr "Преузимања:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 #, fuzzy msgid "Save _List..." msgstr "Списак рачунара..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 #, fuzzy msgid "users." msgstr "Корисници" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Име канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 #, fuzzy msgid "Search type:" msgstr "Тражи текст..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 #, fuzzy msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Образац:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Шаљи датотеку за %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Датотека се мора преузети изједна." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Не могу да приступим: %s\n" "%s.\n" "Настављање није могуће." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће " "наставити пренос." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 #, fuzzy msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "Иксчет: слања и пријеми" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Слања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Адреса" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори директоријум..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "Иксчет: DCC списак разговора" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Пријем" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Поч. време" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВО*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "Унеси текст" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "На горе" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "На доле" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Користи други директоријум са подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не учитавај аутоматски додатке" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Никада" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може се отворити фонт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Запис за претрагу је празан.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајт(ов)(а)" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за " "унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити " "послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, " "сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће " "покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\" "\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на " "страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у " "односу на текући положај." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је " "био фокус када је притиснута комбинација тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну " "страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је " "било у фокусу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у " "шкољци притисне стрелица нагоре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично " "као притисак на стрелицу надоле у шкољци" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или " "команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира " "последње име, не следеће" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 " "постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за " "замене, и замењује је ако је пронађе" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<нема>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али " "је стајало:\n" "%s\n" "\n" "Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n" "Морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не може се писати у ту датотеку." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Ова се датотека не може читати." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Овај шаблон већ постоји." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Вест" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Позови" # Јесте, натегнуто је... #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "Иксчет: Списак ућутканих" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистика за ућуткане:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Вести:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Позив:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "Иксчет: Повезивање је успело" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Повезивање са %s је успело." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана " "за аутоматску пријаву за ову мрежу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Прикључи се каналу:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "О_твори прозор са списком канала." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Разговор са" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их " "све затворите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "О Иксчету" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Масно</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Подвучено</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Боје 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Боје 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Посебне справице" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Звук уз поруку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Откачи језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита теме" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Нема спољашњих порука" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Тајни" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "По позиву" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Надгледан" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Списак избачених" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Макс. људи" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не могу да поставим провидну позадину!\n" "\n" "Можда користите управљач прозора који\n" "тренутно није подржан.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Унесите ново име:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат рачунар" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Право име:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Рачунар:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "пре оволико минута: %u" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Посл. порука:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на " "F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори везу у читачу" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Умножи изабрану везу" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Изађи са канала" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Понови приступ" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "Иксчет: Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди овај мени..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Добавка списка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Корисникове команде - посебни кодови:\n" "\n" "%c = тренутни канал\n" "%m = подаци о машини\n" "%n = ваше име\n" "%t = време/датум\n" "%v = верзија програма\n" "%2 = реч 2\n" "%3 = реч 3\n" "&2 = реч 2 и даље до краја линије\n" "&3 = реч 3 и даље до краја линије\n" "\n" "нпр:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 би било \"john\"\n" "&2 би било \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Корисничка дугмад - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP одговори - посебни кодови:\n" "\n" "%d = подаци (цео CTCP)\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%s = име онога ко је послао упит\n" "%t = време/датум\n" "%2 = друга реч\n" "%3 = трећа реч\n" "&2 = све почев од друге речи до краја реда\n" "&3 = све почев од треће речи до краја реда\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обрада URLова - посебни кôдови:\n" "\n" "%s = запис URL-а\n" "\n" "Стављање узвичника (!) испред команде\n" "говори да је треба проследити шкољци\n" "уместо Иксчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "Иксчет: Корисникове команде" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "Иксчет: Замени" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "Иксчет: Обрада URLова" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_Иксчет" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "_Списак мрежа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Језичак за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Језичак за канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Прозор за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозор за канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Учитај додатак или скрипт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "_Трака менија" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "_Трака за тему" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Списак имена" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "_Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Дугмета за начин приступа" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "Списак канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "_Дрво" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "_Мерења мреже" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Графичко" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Искључи се" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Опет се повежи" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Прикључи се..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Објави одсуство" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "_Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "П_одешавања" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Напредна" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Замени све..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Одговори на CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Дугмета за прозорче..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Скраћенице с тастатуре..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Праћење текста..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обрада URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Корисникове команде..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Корисничка дугмета..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Корисников избор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Списак забрана..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Знаковна табела..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директан разговор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Преноси датотека..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Списак забрана..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Списак ућутканих..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Додаци и скриптови..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Сирови дневник..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Памћење URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Постави овде ознаку" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чисти текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Тражи текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Сними текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "Закачи језичак" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Био је ту" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Није на вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "пре оволико минута: %u" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Унесите име које треба додати:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "Иксчет: Списак за слање" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Отвори разговор" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Сакриј" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 #, fuzzy msgid "Channel Message" msgstr "Име канала" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 #, fuzzy msgid "Private Message" msgstr "Звук на приватну поруку" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 #, fuzzy msgid "Highlighted Message" msgstr "Звук при означеним порукама" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Одсутан" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Учитај..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "У_клони" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Обриши дневник" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "Иксчет: Претрага" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Разликуј мала и велика слова" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "Иксчет: списак канала (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Име и право име не могу да буду празни." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "Иксчет: Уреди %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервери за: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Ваши подаци" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Користи главне податке о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "_Надимак:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Други избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Право име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање у току" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Користи заступника (proxy)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Напусти канал:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, " "овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама " "које треба извршити." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Лозинка за nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не " "подржавају све IRC мреже." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за сервер:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "" "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, " "оставите празно." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "Иксчет: списак мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Трећи избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "Поређај" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "_Повежи се" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Изглед линије са текстом" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Памти оволико линија:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоји имена" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Уравнај надимке" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Уравнај надимке по десној страни" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Прикажи линију за обележавање" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Подешавања провидности" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Црвенa:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зеленa:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Текст датума" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Убацуј време у дневнике" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат датума:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Погледајте упутство за strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Улазни прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аутоматска допуна имена" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Кодови при уносу текста" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд." #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, опови први" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, опови последњи" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Неуређено" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Сакриј" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Списак имена" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи имена рачунара" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Уреди списак корисника према:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Праћење одсуства" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Шта извршити на двоструки клик" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само жељени језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "_Дрво" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:252 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Уреди језичке лексикографски" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Мали језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокусирај нове језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати језичке на:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "слова" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Језичци или прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Место за приказ нових канала:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Место за приказ помоћних порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеке и директоријуми" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Снимај датотеке у:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Запамти надимке у именима датотекама" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса " "из опсега 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Први порт за слање DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последњи порт за слање DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Једно слање:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за један пренос" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Једно преузимање:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сва слања:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сва преузимања:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Прикажи језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 #, fuzzy msgid "Enable system tray icon" msgstr "Укључи праћење одсустава" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Звук при означеним порукама" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Речи које треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Имена која не треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Имена која не треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Речи раздвојте запетама." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Крај:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Напусти канал:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Испиши поруке о одсуству" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Само једном објави одсутност" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Исте поруке се не понављају" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Склони AWAY кад се вратим" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Објави повратак пре слања порука" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Пауза пре новог повезивања:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Приказуј приступе у сировом облику" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Прозор за слање" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Прозор за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Прозор за разговор" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Дозволи бележење разговора" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Име дневника:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат за запис датума у дневник:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(искључено)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS заступник (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Све везе" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Само ИРЦ сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC само пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Ваша адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Повежи се са:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Заступник (proxy):" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Име рач.:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Користи заступника (proxy) за:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Аутентификација заступника" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Одабери слику" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Избор директоријума за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Одабери писмо" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Означи идентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 #, fuzzy msgid "Open Data Folder" msgstr "Отвори директоријум..." #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Одабери боју" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Боје текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Локалне боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Истицање текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Боје сучеља" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Нови подаци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Линија ознаке:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Нова порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Одсутан корисник:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Истицање:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Изаберите име звучног записа" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Начин пуштања звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вањски програм за пуштање звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "Спољњи програм" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Директоријум за звучне записе:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "Пусти" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Унос текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Списак корисника" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "Списак канала..." #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Разговори" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Подешавање мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Пренос датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УПОЗОРЕЊЕ*\n" "Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n" "директоријуму је опасно и може се искористити.\n" "Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "Иксчет: Поставке" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка при читању текста" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Штампај датотеку текстова" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди догађаје" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ број" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Учитај из..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Пробај све" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" # XXX FIXME Ово би могло лепше да се преведе #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "Иксчет: Преписивање URLова" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Обриши списак" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Пресликај овај URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Пресликај" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними списак у датотеку" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оп., %d ук." #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Мања америчка истурена острва" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Директни приступ клијенту" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Пошаљи датотеку" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Понуди разговор" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Прекини разговор" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Информације" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Инф. о клијенту" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Опер" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Дај реч" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Приступ" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Дај полу-опа" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Одузми полу-опа" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ућуткај" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Занемари корисника" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Врати ућуткане" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информ." #~ msgid "Who" #~ msgstr "Ко је" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS потрага" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "External" #~ msgstr "Спољњи" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Скини забр." #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Списак се не снима када је празан!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Списак опција за приказ" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мин. корисника" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. корисника" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Regex образац" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Када се поклопи:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Освежи списак" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Сними списак" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ниједна" #~ msgid "To" #~ msgstr "За" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Започето" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Гранична брзина" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Од/за" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Обавести о улазу/излазу" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Залепи и боју" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Иди на" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Затвори језичак" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Списак посматраних..." #~ msgid "_Attach Window" #~ msgstr "_Закачи прозор" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "За_твори прозор" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "Иксчет: Списак посматраних" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Приступи _каналима:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Променљива величина списка корисника" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Здесна" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Смештање језичака" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)." #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Звук при порукама на каналу" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Отвори URL irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Изврши иксчетову наредбу" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Наредба за извршење\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Текст за испис\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Промена контекста у канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Промена контекста у сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "рачунар" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Добави информације од иксчета" # XXX FIXME Шта је ово? #~ msgid "id" #~ msgstr "иб" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Добави подешавања од иксчета" #~ msgid "name" #~ msgstr "име" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Није могуће довршити поставку контекста" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Није могуће довршити штампање" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Није могуће довршити добавку података" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Није могуће довршити добавку поставки" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не постоји\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s је успешно учитан!\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Француска, Метрополитан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Неутрална зона" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Подешавања су снимљена." #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Сними дневник" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Сними дневник..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "Иксчет: Списак сервера" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Изглед поља за унос текста" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "За:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME тип" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Затвори прозор/језичак" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Корисничка дугмета" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Нови језичак са шкољком..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Постави невидљивост" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Прихвати Wallops" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Прихвати вести са сервера" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Прикључи се поново после избацивања" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Не одустај од повезивања" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Разговоре у посебан прозор" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Увек прихвати DCC" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Сними подешавања" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Пријем датотеке..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Слање датотеке..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "Повежи се у _новом језичку" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Провидност уз претапање" #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "Уклањај mIRC боје" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Текстуални" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Мерење одзива:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Мерење протока:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(искључено)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Звездица (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Црвена звездица (*)" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Име сервера" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Датотека: %s\n" #~ " Од/За: %s\n" #~ " Величина: %u\n" #~ " Порт: %d\n" #~ " IP број : %s\n" #~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додај нов" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Корисник: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Право име: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Сервер: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Право _име:" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Избор датотеке за снимање" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Бриши све" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера" #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "Распоред тастера..."