xchat/etc/wyatt8740/po/el.po

5921 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for X-Chat package.
# Copyright (C) Dokianakis Fanis<madf@hellug.gr>, 2000 - 2003.
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005 - 2007.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Είμαι απασχολημένος/η"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Αποχώρησε"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Το να χρησιμοποιείτε το IRC σαν root είναι ηλίθιο!\n"
" Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό απλού χρήστη\n"
" και να χρησιμοποιείτε αυτόν.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει το \"%s\". Θέλετε να το δεχτείτε;"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργά DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ΝΑΙ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "ΟΧΙ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Πλημμυρίζεστε με μηνύματα CTCP από τον %s. Αγνοώ τον %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s συνδέθηκε\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s αποσυνδέθηκε\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί σε κανάλι. Δοκιμάστε /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί. Δοκιμάστε /server <διακομιστής> [<θύρα>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Είστε ήδη απομακρυσμένος/η: %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Έχετε επιστρέψει ήδη.\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Το /bin/sh χρειάζεται για την εκτέλεση!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Διαθέσιμες εντολές:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη:"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από πρόσθετο:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε /HELP <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες, ή /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Η άγνωστη επιλογή '%s' αγνοήθηκε."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιο πρόσθετο.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο αρνείται να αποφορτωθεί.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <όνομα> <δράση>, προσθέτει ένα κουμπί στη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <εντολή>, στέλνει μια εντολή στους διακομιστές που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<αιτία>], σας ορίζει ως απών"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ορίζει ότι έχετε επιστρέψει (όχι απομακρυσμένος/η)"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <μάσκα> [<τύπος ban>], κάνει ban σε όποιο ταιριάζει στη μάσκα από το "
"τρέχον κανάλι. Εάν είναι ήδη στο κανάλι δεν τους κάνει kick (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3506
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Καθαρίζει το τρέχον παράθυρο κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Κλείνει το τρέχον παράθυρο/καρτέλα"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <κωδικός>, βρίσκει τον κωδικό μιας χώρας, πχ: gr = greece"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα CTCP στο nick, συνηθέστερα μηνύματα "
"είναι τα VERSION και USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, αποσυνδέεται από το τρέχον κανάλι και επανασυνδέεται άμεσα"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - λήψη ενός προσφερθέντος αρχείου\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε κάποιον\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε παθητική "
"κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC LIST - εμφάνιση της λίστας DCC\n"
"DCC CHAT <nick> - προσφορά συνομιλίας DCC σε κάποιον\n"
"DCC PCHAT <nick> - προσφορά συνομιλίας DCC σε παθητική "
"κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC CLOSE <τύπος> <nick> <αρχείο> παράδειγμα:\n"
" /dcc close send mixalhs file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanhalf-op από το nick στο τρέχον "
"κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <όνομα>, διαγραφή ενός κουμπιού κάτω από τη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanop από το nick στο τρέχον κανάλι "
"(χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>, αφαίρεση της κατάστασης voice από το nick στο τρέχον κανάλι "
"(χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Αποσύνδεση από το διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|διακομιστής|ip>, Ανίχνευση του αριθμού IP ενός χρήστη"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <κείμενο>, Τοπική εκτύπωση κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <εντολή>, εκτελεί την εντολή. Εάν δοθεί το -o τότε η έξοδος θα "
"σταλθεί στο τρέχον κανάλι, αλλιώς στέλνεται στο τρέχον κουτί κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, στέλνει στη διεργασία ένα SIGCONT σήμα"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], σκοτώνει ένα εκτελούμενο exec στη τρέχουσα συνεδρία. Εάν "
"δοθεί το -9 τότε στέλνει στη διεργασία ένα SIGKILL σήμα"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, στέλνει στη διεργασία ένα SIGSTOP σήμα"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, στέλνει δεδομένα στο ρεύμα stdin της διεργασίας"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, καθαρίζει σειρά αποστολής του τρέχοντος διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <διακομιστής> [<port>], θέτει proxy ένα διακομιστή, εξ'ορισμού θύρα 23"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ψευδώνυμο> <συνθηματικό>, Αποσυνδέει ένα ψευδώνυμο-φάντασμα"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, δίνει κατάσταση chanhalf-op στο nick (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <κωδικός>, "
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <μάσκα> <τύποι..> <επιλογές..>\n"
" μάσκα - μάσκα διακομιστή για ignore πχ: *!*@*.otenet.gr\n"
" τύποι - τύποι δεδομένων για ignore, ένα από:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" επιλογές - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"/INVITE <nick> [<κανάλι>], καλεί κάποιον σε ένα κανάλι, εξ'ορισμού το "
"τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <κανάλι>, συνδέεται στο κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nick>, κάνει ban και διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, απαίτηση νέου ελέγχου για lag"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>, αναζήτηση ενός string στη προσωρινή μνήμη."
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <αρχείο>, φορτώνει ένα πρόσθετο ή ένα script"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Μαζικό deop όλων των chanhalf-ops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Μαζικό deop όλων των chanops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον κανάλι (οι δράσεις γράφονται στο "
"τρίτο πρόσωπο, πχ. /me kanei mia toumpa)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Μαζικό kick όλων εκτός από εσένα στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Δίνει μαζικά op σε όλους τους χρήστες στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Δείχνει μια λίστα με όλα τα ονόματα στο τρέχον κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <μήνυμα>, Στέλνει μία CTCP αναγγελία"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <διακομιστής> [<θύρα>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ψευδώνυμο>, θέτει το ψευδώνυμο σας"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <nick/κανάλι> <μήνυμα>, στέλνει μια αναγγελία. Οι αναγγελίες είναι "
"τύποι μηνυμάτων που θα πρέπει να αντιδρά αυτόματα(auto reacted to)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n δίκτυο1[,δίκτυο2,...]][ <ψευδώνυμο>], δείχνει τη λίστα "
"ειδοποίησης ή προσθέτει κάποιον σε αυτήν"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, δίνει κατάσταση chanop στο nick, (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<κανάλι>] [<αιτία>], φεύγει από το κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | κανάλι>, κάνει ένα CTCP ping στο nick ή το κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, ανοίγει ένα παράθυρο για προσωπική συζήτηση"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<αιτία>], αποσύνδεση από τον τρέχοντα διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <κείμενο>, στέλνει ένα κείμενο σε ωμή μορφή στο διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONΝECT [-ssl] [<διακομιστής>] [<port>] [<password>] , Μπορεί να κληθεί "
"απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /"
"reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONΝECT [<διακομιστής>] [<port>] [<password>], Μπορεί να κληθεί απλά σαν /"
"reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για "
"όλους τους ανοικτούς διακομιστές"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <κείμενο>, στέλνει ωμά δεδομένα στο xchat, όπως λαμβάνονται από τον irc "
"server"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <κείμενο>, στέλνει το κείμενο στο αντικείμενο στο παράθυρο"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ψευδώνυμο> [<αρχείο>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και "
"κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή,"
"εξ'ορισμού port το 6667"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή, "
"εξ'ορισμού port το 6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<θέση>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<θέμα>], θέτει το θέμα αν δοθεί κάποιο, αλλιώς δείχνει το τρέχον"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <χρονικό όριο> <αρχείο1> [<αρχείο2>] Αναβόσβημα με τα 2 εικονίδια.\n"
"TRAY -f <όνομα αρχείου> Ορισμός εικονιδίου συστήματος.\n"
"TRAY -i <αριθμός> Αναβόσβημα με το προεπιλεγμένο\n"
" εικονίδιο.\n"
"TRAY -t <κείμενο> Ορισμός αναδυόμενου κειμένου.\n"
"TRAY -b <τίτλος> <κείμενο> Ορισμός του μπαλονιού."
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], κάνει unban με τις ορισμένες επιλογές"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <μάσκα> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <αρχείο>, αποφορτώνει ένα Perl script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ανοίγει ένα URL στον περιηγητή σας"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <χρήστης1> <χρήστης2> κλπ, επισημαίνει τον(ους) χρήστη(ες) "
"στη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, δίνει κατάσταση voice σε κάποιον (θέλει chanop)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλα τα κανάλια"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλους τους chanops στο τρέχον "
"κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτή την εντολή.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Κακές επιλογές για την εντολή χρήστη.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Εγκατάλειψη, πάρα πολλές επαναλαμβανόμενες εντολές χρήστη."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Άγνωστη εντολή. Δοκιμάστε /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει το σύμβολο xchat_plugin_init· σίγουρα είναι πρόσθετο xchat;"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος/η ότι αυτός ο διακομιστής και η θύρα είναι ικανά για SSL;\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος διακομιστή %s\n"
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις IP σας!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Απέτυχε η διάβαση από το proxy\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο διακομιστή σε %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Το σύνολο χαρακτήρων \"%s\" είναι άγνωστο. Δεν θα γίνει καμία "
"μετατροπή για το δίκτυο %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 προστέθηκε στη λίστα ειδοποίησης."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Λίστα Ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Έχετε ban)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 λέγεται τώρα $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 βάζει ban στον/στην $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tΤο κανάλι $1 δημιουργήθηκε την $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O αφαιρεί το voice από%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 θέτει εξαίρεση στο $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 προσκαλεί τον/την $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UΚανάλι Χρήστες Θέμα"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει κατάσταση $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Καταστάσεις καναλιού $1: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την εξαίρεση στο $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την πρόσκληση από $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το συνθηματικό του καναλιού"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το όριο χρηστών"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το $2 σαν συνθηματικό καναλιού"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το όριο χρηστών στο κανάλι σε $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το ban από $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O δίνει voice στον/στην%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Αποκαταστάθηκε επαφή. Γίνεται σύνδεση..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Γίνεται σύνδεση στο $1 ($2) θύρα $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Η Σύνδεση απέτυχε. Σφάλμα: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2 (προς $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2 (προς $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΗ συνομιλία DCC με τον/την %C26$1%O ακυρώθηκε."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε συνομιλία DCC με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε η συνομιλία DCC με %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη αίτημα DCC CHAT από $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται DCC CHAT προς $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται ήδη CHAT προς $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
"%C22*%O$tΗ προσπάθεια σύνδεσης DCC $1 στο%C26 $2%O απέτυχε (σφάλμα=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tΠαρελήφθη '$1%O' από τον/την$2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
"%C24,18 Τύπος Προς/Από Κατάσταση Μέγεθος Θεσ Αρχείο "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tΛήφθηκε μια εσφαλμένη αίτηση DCC από %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tΠεριεχόμενα πακέτου: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται%C26 $1%O στον/στην%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοια προσφορά DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O προς%C26 $1%O ακυρώθηκε."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC RECV με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O από%C26 $3%O απέτυχε ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tΛήψη DCC: Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του $1 για εγγραφή ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tΤο αρχείο%C26 $1%C υπάρχει ήδη, γίνεται αποθήκευση σαν%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oζήτησε να συνεχίσει%C26 $2 %Cαπό%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC SEND%C26 $2%O με %C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC SEND με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oπροσέφερε%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tΤο χρονικό όριο για τη DCC $1%C26 $2 %Oπρος%C26 $3 %Oέληξε - "
"ακύρωση."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 διαγράφτηκε από τη λίστα επισήμανσης."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tΑποσυνδεθήκατε ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tΒρέθηκε η διεύθυνση IP σας: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O προστέθηκε στην λίστα αγνόησης."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Αγνόηση στο %C26$1%O άλλαξε."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνοημένων."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Μόνο με πρόσκληση)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκληθήκατε στο%C26 $1%O από τον/την%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) συνδέθηκε στο $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr ""
"%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Απαιτεί συνθηματικό)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 πέταξε έξω τον/την $2 από το $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tΣας έκανε kill ο/η $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Το μήνυμα της ημέρας παραλείφθηκε."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρησιμοποιείται ήδη. Προσπάθεια με $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tΤο ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή /NICK "
"για να δοκιμάσετε ένα άλλο."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοιο DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tΔεν τρέχει καμία διεργασία"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tΗ λίστα ειδοποίησης είναι άδεια."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Λίστα ειδοποίησης"
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρήστες στη λίστα ειδοποίησης."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 αποσυνδέθηκε ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 είναι συνδεδεμένος ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tΑπάντηση ping από $1: $2 δευτερόλεπτο(α)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει απάντηση ping για $1 δευτερόλεπτα, αποσύνδεση."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tΕκτελείται ήδη μια διεργασία"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 αποχώρησε (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tΕύρεση διεύθυνσης IP για %C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Έγινε σύνδεση."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Αναζήτηση $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tΣταμάτησε η προηγούμενη προσπάθεια σύνδεσης (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29είναι: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 άλλαξε το θέμα σε: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29ορίστηκε από $2%C %C29στις $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tΆγνωστος διακομιστής. Μήπως το γράψατε λάθος;"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Έχει εξαντληθεί το όριο χρηστών)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Χρήστες στο $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cαπουσιάζει %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OΤέλος λίστας WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2%O, συνδέθηκε:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oπραγματικός χρήστης@διακομιστή%C27 $2%O, "
"πραγματική IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Μιλάτε στο $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΑποβληθήκατε από το $2 από τον/την $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκαλέσατε τον/την %C26 $1%O στο%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tΑπο τώρα ονομάζεστε $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΛΗΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Αδυναμία ανοίγματος αρχείου(ων) καταγραφής για εγγραφή.\n"
" Ελέγξτε τα δικαιώματα στο %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Αριστερό μήνυμα"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Δεξί μήνυμα"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του συνδεόμενου ατόμου"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Το συνδεόμενο κανάλι"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Ο διακομιστής του ατόμου"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Η δράση"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Χαρακτήρας κατάστασης"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Στοιχισμένο κείμενο"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Το κείμενο"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Το μήνυμα"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Παλιό ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που άλλαξε το θέμα"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε kick"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Το άτομο που έγινε kick"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Το κανάλι"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Η αιτία"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που φεύγει"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Η ώρα"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Ο δημιουργός"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Διακομιστής"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Η ώρα σε x.x μορφή (δείτε παρακάτω)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Το κανάλι πρόκειται να"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Ο ήχος"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "Το γεγονός CTCP"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Το κλειδί"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το όριο"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Το όριο"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το op"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε op"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε halfop"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το halfop"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το voice"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε voice"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το ban"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Η μάσκα του ban"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το κλειδί"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το όριο"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το deop"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε deop"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το dehalfop"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε dehalfop"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το devoice"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε devoice"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το unban"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε την εξαίρεση"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Η μάσκα της εξαίρεσης"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε την εξαίρεση"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το invite"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Η μάσκα invite"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε το invite"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που θέτει τη κατάσταση"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Το πρόσημο της κατάστασης (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Το γράμμα της κατάστασης"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Το κανάλι στο οποίο ρυθμίστηκε"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Μέλη καναλιού/\"είναι ένας IRC operator\""
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Χρόνος αδράνειας"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Ώρα σύνδεσης"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Αιτία απουσίας"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "Πραγματικά χρήστης@διακομιστής"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Πραγματική διεύθυνση IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που σας προσκάλεσε"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Το ψευδώνυμο δοκιμάζεται"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "String καταστάσεων"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Όνομα αρχείου προορισμού"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Όνομα διαδρομής"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Αναγνωριστικό DCC"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Αριθμός ειδοποιούμενων αντικειμένων"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Παλιό όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Παραλήπτης"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Μάσκα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Το πακέτο"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έχει προσκληθεί"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Μάσκα ban"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ποιος έθεσε το ban"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Ώρα ban"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του γεγονότος %s.\n"
"Φόρτωμα προκαθορισμένου."
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ήχου:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής έκλεισε το socket"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το διακομιστή"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Αδυναμία παραχώρησης αυτής της διεύθυνσης"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Κλείσιμο της σύνδεσης από το ταίρι"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Αγκίλα"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Αντίστροφο DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικάνικη Σαμόα"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Πεδίο ΝΑΤΟ"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νησιά Αλαντ"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαιζάν"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Νησιά Μπαρμπάντος"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπαγκλαντές"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχραίν"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρουντί"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Επιχειρήσεις"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Νησιά Βερμούδων"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρούνει Νταρουσαλλέμ"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Νησιά Μπαχάμες"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Μουτάν"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μουβέτ"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζ"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Νησιά Κοκος"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Κεντρικής Αφρικής"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκο"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νησιά Κουκ"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Εμπορικό Internic"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Ακρωτήριο Verde"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσέχικη Δημοκρατία"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Δομινικη"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Εκπαιδευτικό Ίδρυμα (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθρέα"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Νησιά Φίτζι"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νησιά Φώκλαντ"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νησιά Φαρόε"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Μεγάλη Βρετανία"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Γρανάδα"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουινέα"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Βρετανικοί Νήσοι Καναλιού"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβλαρτάρ"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Κυβέρνηση (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Νησιά Χερντ και ΜακΝτόναλντ"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρας"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Πληροφοριακό"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Διεθνές"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανική Περιοχή Δυτικού Ωκεανού"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϋ"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κουρτζεκισταν"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κέυμαν"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανο"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Άγιος Λουκάς"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Ιατρικό (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Στρατιωτικό (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "ΠΓΔΜ"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιαμάρ"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Μακάο"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Βόρειας Μαριάνας"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Μονσεράτ"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυριτία"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλβίδες"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Δίκτυο Internic"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσοι Νόρφολκ"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Ναούρου"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Μη Κερδοσκοπικός Οργανισμός Internic"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Αγ. Πιερ και Μικελλόν"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Πιτκάιρν"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Παλάο"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Επανένωση"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet παλιάς σχολής"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά Σολομώντα"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Σευχέλλες"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Svalbard και Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Σλοβακίας"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Σαν Μαρίνο"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome και Principe"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Πρώην ΕΣΣΔ"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Turks και Caicos"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Ταΐλάνδη"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Ανατολικό Τιμούρ"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Πόλη του Βατικανού"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνη"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Αμερικάνικοι Παρθένοι Νήσοι"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Νήσοι Wallis και Futuna"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Μα-γιοτ"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Γιουγκοσλαβία"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Νότιος Αφρική"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/common/xchat.c:726
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου διαλόγου"
#: src/common/xchat.c:727
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: src/common/xchat.c:728
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:730
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Ενέργειες Operator"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Απόδοση Chanops"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Αφαίρεση Chanops"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Απόδοση Voice"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Αφαίρεση Voice"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kick/Ban"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "KickBan"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Εισάγετε το κανάλι προς σύνδεση:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Συνδέσεις διακομιστών"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping στο διακομιστή"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Απόκρυψη έκδοσης"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "αντίο"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Εισάγετε αιτία για το kick του %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Αποστολή"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "ΠοιοςΕίναι"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Διάλογος"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής NameHasOwner απέτυχε"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής απέτυχε"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "πρόσθετο για απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Η λήψη του %s απέτυχε: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Περί"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Πελάτης IRC πολλαπλών πλατφόρμων"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μερικά ban."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Από"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τη λίστα ban μόνο μέσα από μια καρτέλα καναλιού."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα Ban (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Απομάκρυνση υπολοίπων"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "%d/%d χρήστες σε %d/%d κανάλια."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Σύνδεση σε κανάλι"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Αντιγραφή ονόματος καναλιού"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Ανιγραφή κειμένου θέματος"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Λήψεις αρχείων"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Αποθήκευση _λίστας..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Να εμφανιστεί μόνο:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "χρήστες:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Αναζήτηση σε:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Τύπος αναζήτησης:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Απλή αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου (χαρακτήρες μπαλαντέρ)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Αποστολή αρχείου στο %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να συνεχιστεί."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο: %s\n"
"%s.\n"
"Η συνέχιση είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Το αρχείο στον κατάλογο ληφθέντων αρχείων είναι μεγαλύτερο από αυτό που "
"προσφέρεται. Η συνέχιση είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Η συνέχιση λήψης του ίδιου αρχείου από δυο ανθρώπους είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Λήψεις και αποστολές αρχείων"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Απομένει"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Αποστολές"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Λίστα συνομιλίας DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Έλαβ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*ΝΕΟ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Προς πάνω"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Προς κάτω"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Όχι αυτόματη σύνδεση στους διακομιστές"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Χρήση διαφορετικού καταλόγου ρυθμίσεων"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Όχι αυτόματο φόρτωμα προσθέτων"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Προβολή καταλόγου αρθρωμάτων αυτόματου φορτώματος"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων χρήστη"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Άνοιγμα ενός URL τύπου irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Άνοιγμα του URL σε ένα υπάρχον XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
#, fuzzy
msgid "level"
msgstr "Ποτέ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος γραμματοσειράς:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Η μνήμη εύρεσης είναι άδεια.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Ουρά αποστολής: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Η πράξη Εκτέλεση Εντολής εκτελεί τα δεδομένα στο Data 1 σαν να είχαν δοθεί "
"στο κουτί εισαγωγής όπου πατήθηκε η ακολουθία των πλήκτρων. Έτσι μπορεί να "
"περιέχει κείμενο (που θα σταλθεί στο κανάλι/άτομο), εντολές ή εντολές "
"χρήστη. Κατά την εκτέλεση όλοι οι \\n χαρακτήρες στο Data 1 οριοθετούν "
"ξεχωριστές εντολές, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση πάνω από μίας εντολής. "
"Εάν θέλετε το \\ στο κείμενο, εκτελέστε και μετά πατήστε \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Η εντολή Αλλαγή Καρτέλας εναλλάσσει μεταξύ καρτελών στο πρόχειρο. Θέστε Data "
"1 στη καρτέλα που θέλετε να μεταβείτε. Εάν Data 2 είναι καθορισμένο σε κάτι "
"τότε η αλλαγή θα είναι σχετική με τη τρέχουσα Θέση"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Η εντολή Εισαγωγή στη Προσωρινή Μνήμη θα εισάγει τα περιεχόμενα του Data 1 "
"στην εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στη τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Η εντολή Μετακίνηση Καρτέλας μετακινεί το παράθυρο κειμένου πάνω ή κάτω. "
"κατά μία καρτέλα ή μια γραμμή. Ορίστε το Data 1 σε Up, Down, +1 ή -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Η εντολή Καθορισμός Προσωρινής Μνήμης θέτει την εγγραφή όπου η ακολουθία "
"πλήκτρων πατήθηκε στα περιεχόμενα του Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Η εντολή Περασμένη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την τελευταία εντολή "
"που εισήχθηκε - όμοιο σαν το πάνω βέλος στο κέλυφος"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Η εντολή Επόμενη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την επόμενη εντολή που "
"εισήχθηκε - όμοιο σαν το κάτω βέλος στο κέλυφος"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή αλλάζει το κείμενο της εγγραφής να συμπληρώνει ένα μη πλήρες "
"ψευδώνυμο ή εντολή. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε το διπλό-tab σε ένα "
"κορδόνι (string) θα επιλέξει το τελευταίο nick και όχι το επόμενο"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή μετακινεί πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των ψευδωνύμων. Αν το "
"Data 1 είναι καθορισμένο τότε μετακινεί πάνω αλλιώς κάτω"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ελέγχει εάν υπάρχει η τελευταία λέξη που γράφτηκε στη λίστα "
"αντικαταστάσεων και την αντικαθιστά εάν βρει ταίρι"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση αριστερά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση δεξιά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα αριστερά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα δεξιά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Προώθηση της γραμμής εισαγωγής στο ιστορικό αλλά όχι αποστολή στο διακομιστή"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ρυθμίσεων των πλήκτρων συντόμευσης"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Δεδομένα 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Δεδομένα 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων των πλήκτρων\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Άγνωστο όνομα πλήκτρου %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων "
"πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Άγνωστη δράση %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Αναμενόταν γραμμή Data (αρχίζει με Dx{:|!}) αλλά βρέθηκε:\n"
"%s\n"
"\n"
"Το φόρτωμα ακυρώθηκε. Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Το αρχείο συντομεύσεων πληκτρολογίου είναι κατεστραμμένο, και δεν φορτώθηκε\n"
"Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αυτό το αρχείο."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αυτού του αρχείου."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Αυτή η μάσκα υπάρχει ήδη"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Αποαγνόηση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Εισάγετε μάσκα προς αγνόηση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Λίστα αγνοημένων"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Στατιστικά αγνοημένων:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Προσωπικό:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Ειδοποίηση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Πρόσκληση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Το όνομα του καναλιού είναι πολύ μικρό, προσπαθήσετε ξανά."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Η σύνδεση ολοκληρώθηκε"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Η σύνδεση στο %s ολοκληρώθηκε"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα κανάλι για αυτόματη σύνδεση σε αυτό το δίκτυο."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε τώρα;"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Τίποτα, θα συνδεθώ σε ένα κανάλι αργότερα."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Σύνδεση στο κανάλι:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Εάν γνωρίζετε το όνομα του καναλιού που θέλετε να συνδεθείτε, εισάγετε το "
"εδώ."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ά_νοιγμα λίστας καναλιών."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Η λήψη της λίστας καναλιών μπορεί να πάρει ένα δυο λεπτά."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα αυτό το πλαίσιο διαλόγου μετά τη σύνδεση."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Διάλογος με"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα για το %s είναι: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής έχει ακόμα %d κανάλια ή συνομιλίες ανοιχτά. Να κλείσουν "
"όλα;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
#, fuzzy
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Περί XChat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
"Είστε συνδεδεμένοι σε <b>%u</b> δίκτυα IRC.\n"
"Θέλετε σίγουρα να κλείσετε το xchat;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Υπάρχουν ενεργές μεταφορές αρχείων, επιβεβαίωση εγκατάλειψης;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Εισαγωγή ιδιότητας ή χρωματικού κώδικα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Έντονα</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Υπογραμμισμένο</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Χρώματα 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Χρώματα 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Ρυθμίσις"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Συναγερμοί"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Μπιπ σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Το όριο χρηστών πρέπει να είναι αριθμός!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Προστασία θέματος"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Μυστικό"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Μόνο επί πρόσκληση"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Ελεγχόμενο"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η χρήση διαφανούς παρασκηνίου!\n"
"\n"
"Πιθανόν να χρησιμοποιείτε έναν μη-σύμμορφο διαχειριστή\n"
"παραθύρων που δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Εισάγετε νέο ψευδώνυμο:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Άγνωστος διακομιστής"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Αληθινό όνομα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "πριν από %u λεπτά"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Τελευταίο μήνυμα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Τα μενού είναι κρυμμένα. Μπορείτε να τα εμφανίσετε ξανά πατώντας το F9 ή με "
"δεξί κλικ σε ένα άδειο σημείο στο κυρίως παράθυρο."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου στον περιηγητή"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Επανασύνδεση στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Μενού χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Επεξεργασία αυτού του μενού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Λίστα καναλιών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Εντολές χρήστη - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
"%v = έκδοση xchat\n"
"%2 = λέξη 2\n"
"%3 = λέξη 3\n"
"&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
"πχ:\n"
"/cmd john γειά\n"
"\n"
"%2 θα είναι \"john\"\n"
"&2 θα είναι \"john γειά\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά λίστας χρηστών - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά διαλόγου - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Απαντήσεις CTCP - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%d = δεδομένα (ολόκληρο το ctcp)\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%s = ψευδώνυμο αυτού που έστειλε το ctcp\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
"%2 = λέξη 2\n"
"%3 = λέξη 3\n"
"&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Χειριστές διευθύνσεων - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%s = το URL\n"
"\n"
"Ένα ! μπροστά από την εντολή δείχνει\n"
"δείχνει ότι πρέπει να σταλθεί στο\n"
"κέλυφος αντί στο XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Εντολές καθορισμένες από το χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Αναδυόμενο μενού λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Αντικατάσταση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Χειριστές διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά διαλόγου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Απαντήσεις CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Λί_στα δικτύων"
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Καρτέλα διακομιστή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Καρτέλα καναλιού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Παράθυρο διακομιστή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Παράθυρο καναλιού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Φόρτωση πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Μπάρα _θέματος"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Κουμπιά λίστας _χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Κουμπιά _λειτουργιών "
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "Δεντ_ροδιάταξη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "Μ_ετρητές δικτύου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "Διακομι_στής"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Επανασύνδεση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Σημείωση απουσίας"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "Μενού _χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "Ρυθμίσις"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Απαντήσεις CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Κουμπιά διαλόγου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Γεγονότα κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Χειριστές διευθύνσεων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Εντολές χρήστη..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Κουμπιά λίστας χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Μενού λίστας χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Λίστα Ban..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Άμεση συνομιλία..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Μεταφορές αρχείων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Λίστα Ban..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Λίστα αγνοημένων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Ωμή καταγραφή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Καταγραφέας URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Επαναφορά διαχωριστικής γραμμής"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "Καθα_ρισμός κειμένου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Εύρεση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Αποθήκευση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "Περι_εχόμενα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Σύνδεση παραθύρου"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "πριν από %d λεπτά"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο για προσθήκη:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Ειδοποίηση σε αυτά τα δίκτυα:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Είναι αποδεκτή μια λίστα δικτύων χωρισμένη με κόμματα."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
#, fuzzy
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Συνδεδεμένο σε %u δίκτυα και %u κανάλια"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr "_Επαναφορά"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
msgid "_Hide"
msgstr "Απόκρυψ_η"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Μήνυμα σε κανάλι"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Προσωπικό μήνυμα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Επισημασμένο μήνυμα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Απουσία"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Επισημασμένο μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u επισημασμένα μηνύματα, τελευταίο από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Νέο δημόσιο μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u νέα δημόσια μηνύματα."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Προσωπικό μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u προσωπικά μηνύματα, το τελευταίο από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Προσφορά αρχείου από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat:%u προσφορές αρχείων, τελευταία από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών για φόρτωμα"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "Αοφόρτωση"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Ωμή καταγραφή (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Καθαρισμός ωμής καταγραφής"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Το παράθυρο για το οποίο ανοίξατε αυτή την Αναζήτηση δεν υπάρχει πια."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση πρός τα _πίσω"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Νέο δίκτυο"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του δικτύου \"%s\" και των διακομιστών του;"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
#, fuzzy
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Το όνομα χρήστη και το πραγματικό όνομα δεν πρέπει να είναι κενά."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Επεξεργασία %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Διακομιστές για %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Σύνδεση μόνο στον επιλεγμένο διακομιστή"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Όχι προσπάθεια σε όλους τους διακομιστές όταν αποτύχει η σύνδεση."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Οι λεπτομέρειες σας"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Χρήση γενικών πληροφοριών χρήστη"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "Ψευδώ_νυμο:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Δεύτερη επιλογή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Πρ_αγματικό όνομα:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Χρήση SSL για όλους τους διακομιστές σε αυτό το δίκτυο"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Κανάλια για σύνδεση, χωρισμένα με κόμμα και όχι κενό!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Επί πλέον εντολή που θα εκτελεστεί μετά τη σύνδεση. Εάν χρειάζεστε "
"περισσότερες από μια, ορίστε το σε LOAD -e <αρχείο>, όπου <αρχείο> ένα "
"αρχείο κειμένου που θα περιέχει τις εντολές που πρέπει να εκτελεστούν."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Συνθηματικό Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Εάν το ψευδώνυμο σας απαιτεί συνθηματικό, εισάγετε το εδώ. Δεν υποστηρίζεται "
"από όλα τα δίκτυα IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή, αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Σετ χαρακτήρων:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Λίστα δικτύων"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Τρίτη επιλογή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα δικτύων στην εκκίνηση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "Ταξινόμη_ση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Ταξινομεί τη λίστα δικτύων κατά αλφαβητική σειρά. Χρησιμοποιήστε τα SHIFT-"
"ΠΑΝΩ και SHIFT-ΚΑΤΩ για να μετακινηθείτε στις γραμμές."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Συγκράτηση γραμμών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Χρωματισμένα ψευδώνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Δίνει στο ψευδώνυμο του καθένα διαφορετικό χρώμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Στοίχιση ψευδωνύμων"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Στοιχίζει δεξιά τα ψευδώνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Χρήση διαχωριστικής γραμμής"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Εισάγει μια κόκκινη γραμμή μετά το κείμενο που έχει διαβαστεί."
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαφάνειας"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Επισήμανση ώρας"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής ώρας"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Μορφή ώρας καταγραφής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Αυτός που μίλησε τελευταίος"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Πλαίσιο εισόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς και χρωμάτων του πλαισίου κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Συμπλήρωση ψευδωνύμων"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ψευδωνύμων (χωρίς το TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Επίθεμα συμπλήρωσης ψευδωνύμων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Η αυτόματη συμπλήρωση ταξινομείται κατά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Κώδικες πλαισίου εισαγωγής"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Μετάφραση του %nnn σαν ASCII τιμή"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Μετάφραση %C, %B σαν Χρώμα, Έντονο κείμενο κλπ"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Ops πρώτα"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Ops τελευταίοι"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητο"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Βάση"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Προβολή ονομάτων διακομιστών στη λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας χρηστών κατά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Παρακολούθηση απουσιών"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των απουσιών και επισήμανση των απόντων χρηστών με διαφορετικό "
"χρώμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Σε κανάλια μικρότερα από:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Μόνο οι καρτέλες που ζητήθηκαν"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Δεντ_ροδιάταξη"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
#, fuzzy
msgid "Switcher type:"
msgstr "Τύπος αναζήτησης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα μηνύματα διακομιστή"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τις ειδοποιήσεις διακομιστή"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα νέα προσωπικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με αλφαβητική σειρά"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Μικρές καρτέλες"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Εστίαση νέων καρτελών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Συντόμευση καρτελών σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "χαρακτήρες."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Άνοιγμα καναλιών σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγων σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα για τα DCC, Ignore, Notify κλπ.;"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης κάθε φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Αρχεία και Κατάλογοι"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή αρχείων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Αποθήκευση ψευδωνύμων στα ονόματα αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Λήψη της διεύθυνσης IP από τον διακομιστή IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Ερώτηση στον διακομιστή IRC για την πραγματική σας διεύθυνση. "
"Χρησιμοποιείστε το όταν έχετε διεύθυνση IP της μορφής 192.168.*.* ή 10.*.*."
"* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC διεύθυνση IP:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Απαίτηση τής χρήσης αυτής της διευθύνσης κατα την προσφορά αρχείων."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Αρχική θύρα DCC αποστολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Τελική θύρα DCC αποστολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Αφήστε τις θύρες στο 0 για πλήρες εύρος."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Μέγιστες ταχύτητες μεταφοράς αρχείων (bytes ανά δευτερόλεπτο)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για μια μεταφορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για όλα τα αρχεία"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων συνδυασμένες:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Συναγερμοί"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
#, fuzzy
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου συστήματος"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Επισημασμένο μήνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Επιπλέον λέξεις για επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Έξοδος:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Απουσία:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Απουσία"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση μηνυμάτων απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Ανακοίνωση της απουσίας σας σε όλα τα κανάλια"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Εμφάνιση των όμοιων μηνυμάτων ειδοποίησης μόνο μια φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Απενεργοποίηση της σημείωσης της απουσίας πριν την αποστολή μηνυμάτων"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Καθυστέρηση στην αυτόματη επανασύνδεση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Εμφάνιση των καταστάσεων (MODE) σε ωμή μορφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois κατά την ειδοποίηση"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Κάνει ένα /WHOIS όταν συνδεθεί ένας χρήστης που βρίσκεται στη λίστα "
"ειδοποίησής σας."
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Προκαθορισμένη απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα παραθύρων DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Παράθυρο αποστολής"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Παράθυρο λήψης"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:387
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Όνομα αρχείων καταγραφής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Διακομιστής %c=Κανάλι %n=Δίκτυο."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Χρονοσήμανση των αρχείων καταγραφής"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Μορφή καταγραφόμενης ώρας:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποιημένο)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Μόνο διακομιστές IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Μόνο λήψη DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Η διεύθυνσή σας"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Διεύθυνση για τη σύνδεση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Χρήσιμο μόνο για υπολογιστές με πολλαπλές διευθύνσεις."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy για:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο MS Proxy, HTTP και Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο HTTP και Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των καταχωρημένων χρηστών με:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των μη-καταχωρημένων χρηστών με:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Χρώματα κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "χρώματα mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Τοπικά χρώματα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Πλάνο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Χρώματα διεπαφής"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Νέα δεδομένα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Γραμμή επισήμανσης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Νέο μήνυμα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Χρήστης απουσίας:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Μέθοδος αναπαραγωγής ήχων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Εξωτερικό _πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "_Εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματο"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Κατάλογος αρχείων ή_χου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Αρχείο ήχου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "_Αναπαραγωγή"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Πλαίσιο κείμενου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Συνομιλία"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Γενικές"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να τοποθετήσετε το δέντρο πάνω ή κάτω!\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε πρώτα σε διάταξη <b>καρτέλες</b> στο μενού <b>προβολή</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Άλλαξαν ορισμένες ρυθμίσεις που απαιτούν επανεκκίνηση για να ενεργοποιηθούν."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ*\n"
"Η αυτόματη αποδοχή DCC στο αρχικό κατάλογό σας\n"
"είναι επικίνδυνη και εκμεταλλεύσιμη. Πχ:\n"
"Κάποιος μπορεί να σας στείλει ένα .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Προτιμήσεις"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αλφαριθμητικού"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Αυτό το σήμα παίρνει μόνο %d επιλογές, $%d δεν είναι έγκυρο"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Τυπώνει αρχεία κειμένου"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Επεξεργασία γεγονότων"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Αριθμός"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Άνοιγμα από..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Δοκιμή όλων"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d σύνολο"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές ανά κανάλι\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Εναλλαγή προβολής μηνυμάτων σύνδεσης/"
#~ "αποσύνδεσης\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Εναλλαγή επικόλλησης χρωμάτων\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Εναλλαγή ηχητικής ειδοποίησης για μηνύματα\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Εναλλαγή οπτικής ειδοποίησης για μηνύματα"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Μικροί Απόμερο Νήσοι των ΗΠΑ"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Σε απευθείας σύνδεση (DCC)"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Ακύρωση συνομιλίας"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ώρα"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Kill this user"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Απόδοση Half-Ops"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Αφαίρεση Half-Ops"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόησε"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Αγνόησε χρήστη"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "ΑποΑγνόηση χρήστη"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Ποιος"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS Lookup"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Εντοπισμός"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Εξωτερικό"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Αφαίρεση Ban"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ανοικτές καρτέλες, έξοδος από το xchat;"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Επικόλληση χρωμάτων"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Διάταξη"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Λίστα καναλιών..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Λίστα ειδοποίησης..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα ειδοποίησης"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Προσφορά αρχείου"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Έξοδος..."
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Σύνδεσ_η στα κανάλια:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Μεταβλητή λίστα χρηστών"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα επισημασμένα μηνύματα"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα προσωπικά μηνύματα"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Μπιπ για επεσημασμένα μηνύματα"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Μπιπ για προσωπικά μηνύματα"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Μπιπ για μηνύματα στο κανάλι"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "Το %s φορτώθηκε με επιτυχία!\n"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μιας άδειας λίστας!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Απεικόνιση επιλογών εμφάνισης:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Μέγιστοι χρήστες:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Εφαρμογή ταιριάσματος στο:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Ανανέωση λίστας"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Προς"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Ξεκίνησε"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας"
#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα λήψης αρχείων"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Ack"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Προς/Από"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με τον κατάλογο ρυθμίσεων)."
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Τοποθέτηση καρτελών"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου τύπου irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://διακομιστής:θύρα/κανάλι"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής του xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Εντολή προς εκτέλεση\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Εμφανίζει κείμενο στην τρέχουσα καρτέλα/παράθυρο"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Κείμενο προς εμφάνιση\""
#~ msgid "server"
#~ msgstr "διακομιστής"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών από το xchat"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Λήψη ρυθμίσεων από το xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Δοκιμάστε `xchat-remote --help' για περισσότερες πληροφορίες\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής SetContext απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetInfo απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetPrefs απέτυχε"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Γαλλία, Μητροπολιτική"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Ουδέτερη Ζώνη"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής..."
#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα διακομιστών"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Συμπληρώνει τα ψευδώνυμα χωρίς τη χρήση του πλήκτρου TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εισαγωγής"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Μετάφραση των κενών σε κάτω παύλες πριν την αποστολή"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Δείτε τη καρτέλα man του strftime για λεπτομέρειες)."