# Greek translations for X-Chat package. # Copyright (C) Dokianakis Fanis, 2000 - 2003. # Sarantis Paskalis # Stavros Giannouris , 2005 - 2007. # Stathis Kamperis , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 02:22+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Είμαι απασχολημένος/η" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Αποχώρησε" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Το να χρησιμοποιείτε το IRC σαν root είναι ηλίθιο!\n" " Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό απλού χρήστη\n" " και να χρησιμοποιείτε αυτόν.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Ματαιώθηκε" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει το \"%s\". Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργά DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ΝΑΙ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "ΟΧΙ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Πλημμυρίζεστε με μηνύματα CTCP από τον %s. Αγνοώ τον %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s συνδέθηκε\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s αποσυνδέθηκε\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί σε κανάλι. Δοκιμάστε /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί. Δοκιμάστε /server <διακομιστής> [<θύρα>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Είστε ήδη απομακρυσμένος/η: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Έχετε επιστρέψει ήδη.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Το /bin/sh χρειάζεται για την εκτέλεση!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Διαθέσιμες εντολές:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Εντολές ορισμένες από πρόσθετο:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "Πληκτρολογείστε /HELP <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες, ή /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Η άγνωστη επιλογή '%s' αγνοήθηκε." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιο πρόσθετο.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Αυτό το πρόσθετο αρνείται να αποφορτωθεί.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <όνομα> <δράση>, προσθέτει ένα κουμπί στη λίστα χρηστών" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <εντολή>, στέλνει μια εντολή στους διακομιστές που βρίσκεστε" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<αιτία>], σας ορίζει ως απών" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ορίζει ότι έχετε επιστρέψει (όχι απομακρυσμένος/η)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <μάσκα> [<τύπος ban>], κάνει ban σε όποιο ταιριάζει στη μάσκα από το " "τρέχον κανάλι. Εάν είναι ήδη στο κανάλι δεν τους κάνει kick (χρειάζεται " "chanop)" #: src/common/outbound.c:3506 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Καθαρίζει το τρέχον παράθυρο κειμένου" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Κλείνει το τρέχον παράθυρο/καρτέλα" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <κωδικός>, βρίσκει τον κωδικό μιας χώρας, πχ: gr = greece" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα CTCP στο nick, συνηθέστερα μηνύματα " "είναι τα VERSION και USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 #, fuzzy msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, αποσυνδέεται από το τρέχον κανάλι και επανασυνδέεται άμεσα" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - λήψη ενός προσφερθέντος αρχείου\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε κάποιον\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε παθητική " "κατάσταση λειτουργίας\n" "DCC LIST - εμφάνιση της λίστας DCC\n" "DCC CHAT - προσφορά συνομιλίας DCC σε κάποιον\n" "DCC PCHAT - προσφορά συνομιλίας DCC σε παθητική " "κατάσταση λειτουργίας\n" "DCC CLOSE <τύπος> <αρχείο> παράδειγμα:\n" " /dcc close send mixalhs file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , αφαίρεση της κατάστασης chanhalf-op από το nick στο τρέχον " "κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <όνομα>, διαγραφή ενός κουμπιού κάτω από τη λίστα χρηστών" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , αφαίρεση της κατάστασης chanop από το nick στο τρέχον κανάλι " "(χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , αφαίρεση της κατάστασης voice από το nick στο τρέχον κανάλι " "(χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Αποσύνδεση από το διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Ανίχνευση του αριθμού IP ενός χρήστη" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <κείμενο>, Τοπική εκτύπωση κειμένου" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] <εντολή>, εκτελεί την εντολή. Εάν δοθεί το -o τότε η έξοδος θα " "σταλθεί στο τρέχον κανάλι, αλλιώς στέλνεται στο τρέχον κουτί κειμένου" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, στέλνει στη διεργασία ένα SIGCONT σήμα" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], σκοτώνει ένα εκτελούμενο exec στη τρέχουσα συνεδρία. Εάν " "δοθεί το -9 τότε στέλνει στη διεργασία ένα SIGKILL σήμα" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, στέλνει στη διεργασία ένα SIGSTOP σήμα" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, στέλνει δεδομένα στο ρεύμα stdin της διεργασίας" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, καθαρίζει σειρά αποστολής του τρέχοντος διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE <διακομιστής> [], θέτει proxy ένα διακομιστή, εξ'ορισμού θύρα 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <ψευδώνυμο> <συνθηματικό>, Αποσυνδέει ένα ψευδώνυμο-φάντασμα" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , δίνει κατάσταση chanhalf-op στο nick (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <κωδικός>, " #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <μάσκα> <τύποι..> <επιλογές..>\n" " μάσκα - μάσκα διακομιστή για ignore πχ: *!*@*.otenet.gr\n" " τύποι - τύποι δεδομένων για ignore, ένα από:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " επιλογές - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "/INVITE [<κανάλι>], καλεί κάποιον σε ένα κανάλι, εξ'ορισμού το " "τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <κανάλι>, συνδέεται στο κανάλι" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN , κάνει ban και διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται " "chanop)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, απαίτηση νέου ελέγχου για lag" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , αναζήτηση ενός string στη προσωρινή μνήμη." #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <αρχείο>, φορτώνει ένα πρόσθετο ή ένα script" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, Μαζικό deop όλων των chanhalf-ops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται " "chanop)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, Μαζικό deop όλων των chanops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον κανάλι (οι δράσεις γράφονται στο " "τρίτο πρόσωπο, πχ. /me kanei mia toumpa)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, Μαζικό kick όλων εκτός από εσένα στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Δίνει μαζικά op σε όλους τους χρήστες στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται " "chanop)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <μήνυμα>, στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Δείχνει μια λίστα με όλα τα ονόματα στο τρέχον κανάλι" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <μήνυμα>, Στέλνει μία CTCP αναγγελία" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <διακομιστής> [<θύρα>]" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ψευδώνυμο>, θέτει το ψευδώνυμο σας" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE <μήνυμα>, στέλνει μια αναγγελία. Οι αναγγελίες είναι " "τύποι μηνυμάτων που θα πρέπει να αντιδρά αυτόματα(auto reacted to)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n δίκτυο1[,δίκτυο2,...]][ <ψευδώνυμο>], δείχνει τη λίστα " "ειδοποίησης ή προσθέτει κάποιον σε αυτήν" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , δίνει κατάσταση chanop στο nick, (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<κανάλι>] [<αιτία>], φεύγει από το κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , κάνει ένα CTCP ping στο nick ή το κανάλι" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , ανοίγει ένα παράθυρο για προσωπική συζήτηση" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<αιτία>], αποσύνδεση από τον τρέχοντα διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <κείμενο>, στέλνει ένα κείμενο σε ωμή μορφή στο διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONΝECT [-ssl] [<διακομιστής>] [] [] , Μπορεί να κληθεί " "απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /" "reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONΝECT [<διακομιστής>] [] [], Μπορεί να κληθεί απλά σαν /" "reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για " "όλους τους ανοικτούς διακομιστές" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <κείμενο>, στέλνει ωμά δεδομένα στο xchat, όπως λαμβάνονται από τον irc " "server" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <κείμενο>, στέλνει το κείμενο στο αντικείμενο στο παράθυρο" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND <ψευδώνυμο> [<αρχείο>]" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] <διακομιστής> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και " "κανάλι" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN <διακομιστής> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] <διακομιστής> [] [], σύνδεση σε ένα διακομιστή," "εξ'ορισμού port το 6667" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER <διακομιστής> [] [], σύνδεση σε ένα διακομιστή, " "εξ'ορισμού port το 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<θέση>" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [<θέμα>], θέτει το θέμα αν δοθεί κάποιο, αλλιώς δείχνει το τρέχον" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <χρονικό όριο> <αρχείο1> [<αρχείο2>] Αναβόσβημα με τα 2 εικονίδια.\n" "TRAY -f <όνομα αρχείου> Ορισμός εικονιδίου συστήματος.\n" "TRAY -i <αριθμός> Αναβόσβημα με το προεπιλεγμένο\n" " εικονίδιο.\n" "TRAY -t <κείμενο> Ορισμός αναδυόμενου κειμένου.\n" "TRAY -b <τίτλος> <κείμενο> Ορισμός του μπαλονιού." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], κάνει unban με τις ορισμένες επιλογές" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <μάσκα> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <αρχείο>, αποφορτώνει ένα Perl script" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ανοίγει ένα URL στον περιηγητή σας" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <χρήστης1> <χρήστης2> κλπ, επισημαίνει τον(ους) χρήστη(ες) " "στη λίστα χρηστών" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>, δίνει κατάσταση voice σε κάποιον (θέλει chanop)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλα τα κανάλια" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλους τους chanops στο τρέχον " "κανάλι" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτή την εντολή.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Κακές επιλογές για την εντολή χρήστη.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Εγκατάλειψη, πάρα πολλές επαναλαμβανόμενες εντολές χρήστη." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Άγνωστη εντολή. Δοκιμάστε /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "Δεν υπάρχει το σύμβολο xchat_plugin_init· σίγουρα είναι πρόσθετο xchat;" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" "Είστε σίγουρος/η ότι αυτός ο διακομιστής και η θύρα είναι ικανά για SSL;\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος διακομιστή %s\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις IP σας!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Απέτυχε η διάβαση από το proxy\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο διακομιστή σε %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Προειδοποίηση: Το σύνολο χαρακτήρων \"%s\" είναι άγνωστο. Δεν θα γίνει καμία " "μετατροπή για το δίκτυο %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 προστέθηκε στη λίστα ειδοποίησης." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Λίστα Ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Έχετε ban)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 λέγεται τώρα $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 βάζει ban στον/στην $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tΤο κανάλι $1 δημιουργήθηκε την $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O αφαιρεί το voice από%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 θέτει εξαίρεση στο $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 προσκαλεί τον/την $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UΚανάλι Χρήστες Θέμα" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει κατάσταση $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Καταστάσεις καναλιού $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την εξαίρεση στο $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την πρόσκληση από $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το συνθηματικό του καναλιού" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το όριο χρηστών" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το $2 σαν συνθηματικό καναλιού" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το όριο χρηστών στο κανάλι σε $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το ban από $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O δίνει voice στον/στην%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Αποκαταστάθηκε επαφή. Γίνεται σύνδεση..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Γίνεται σύνδεση στο $1 ($2) θύρα $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Η Σύνδεση απέτυχε. Σφάλμα: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2 (προς $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2 (προς $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tΗ συνομιλία DCC με τον/την %C26$1%O ακυρώθηκε." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε συνομιλία DCC με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε η συνομιλία DCC με %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη αίτημα DCC CHAT από $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται DCC CHAT προς $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται ήδη CHAT προς $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "" "%C22*%O$tΗ προσπάθεια σύνδεσης DCC $1 στο%C26 $2%O απέτυχε (σφάλμα=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tΠαρελήφθη '$1%O' από τον/την$2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" "%C24,18 Τύπος Προς/Από Κατάσταση Μέγεθος Θεσ Αρχείο " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O." "%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tΛήφθηκε μια εσφαλμένη αίτηση DCC από %C26$1%O." "%010%C22*%O$tΠεριεχόμενα πακέτου: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται%C26 $1%O στον/στην%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοια προσφορά DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O προς%C26 $1%O ακυρώθηκε." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC RECV με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O από%C26 $3%O απέτυχε ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tΛήψη DCC: Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του $1 για εγγραφή ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "" "%C22*%O$tΤο αρχείο%C26 $1%C υπάρχει ήδη, γίνεται αποθήκευση σαν%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oζήτησε να συνεχίσει%C26 $2 %Cαπό%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC SEND%C26 $2%O με %C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC SEND με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oπροσέφερε%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "" "%C22*%O$tΤο χρονικό όριο για τη DCC $1%C26 $2 %Oπρος%C26 $3 %Oέληξε - " "ακύρωση." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 διαγράφτηκε από τη λίστα επισήμανσης." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tΑποσυνδεθήκατε ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tΒρέθηκε η διεύθυνση IP σας: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O προστέθηκε στην λίστα αγνόησης." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Αγνόηση στο %C26$1%O άλλαξε." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνοημένων." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Μόνο με πρόσκληση)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tΠροσκληθήκατε στο%C26 $1%O από τον/την%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) συνδέθηκε στο $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Απαιτεί συνθηματικό)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 πέταξε έξω τον/την $2 από το $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tΣας έκανε kill ο/η $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Το μήνυμα της ημέρας παραλείφθηκε." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 χρησιμοποιείται ήδη. Προσπάθεια με $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tΤο ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή /NICK " "για να δοκιμάσετε ένα άλλο." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοιο DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tΔεν τρέχει καμία διεργασία" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tΗ λίστα ειδοποίησης είναι άδεια." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Λίστα ειδοποίησης" #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 χρήστες στη λίστα ειδοποίησης." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 αποσυνδέθηκε ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 είναι συνδεδεμένος ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tΑπάντηση ping από $1: $2 δευτερόλεπτο(α)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει απάντηση ping για $1 δευτερόλεπτα, αποσύνδεση." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tΕκτελείται ήδη μια διεργασία" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 αποχώρησε (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tΕύρεση διεύθυνσης IP για %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Έγινε σύνδεση." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Αναζήτηση $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tΣταμάτησε η προηγούμενη προσπάθεια σύνδεσης (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29είναι: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 άλλαξε το θέμα σε: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29ορίστηκε από $2%C %C29στις $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tΆγνωστος διακομιστής. Μήπως το γράψατε λάθος;" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Έχει εξαντληθεί το όριο χρηστών)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Χρήστες στο $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cαπουσιάζει %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OΤέλος λίστας WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2%O, συνδέθηκε:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oπραγματικός χρήστης@διακομιστή%C27 $2%O, " "πραγματική IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Μιλάτε στο $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tΑποβληθήκατε από το $2 από τον/την $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tΠροσκαλέσατε τον/την %C26 $1%O στο%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tΑπο τώρα ονομάζεστε $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ΛΗΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Αδυναμία ανοίγματος αρχείου(ων) καταγραφής για εγγραφή.\n" " Ελέγξτε τα δικαιώματα στο %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Αριστερό μήνυμα" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "Δεξί μήνυμα" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Το ψευδώνυμο του συνδεόμενου ατόμου" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "Το συνδεόμενο κανάλι" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "Ο διακομιστής του ατόμου" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "Η δράση" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Χαρακτήρας κατάστασης" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Στοιχισμένο κείμενο" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "Το κείμενο" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "Το μήνυμα" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Παλιό ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Νέο ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που άλλαξε το θέμα" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε kick" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "Το άτομο που έγινε kick" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "Το κανάλι" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "Η αιτία" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που φεύγει" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "Η ώρα" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "Ο δημιουργός" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Αιτία" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Διακομιστής" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "Από ποιον είναι" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Η ώρα σε x.x μορφή (δείτε παρακάτω)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Το κανάλι πρόκειται να" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "Ο ήχος" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "Το γεγονός CTCP" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "Το κλειδί" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το όριο" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "Το όριο" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το op" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε op" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε halfop" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το halfop" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το voice" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε voice" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το ban" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "Η μάσκα του ban" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το κλειδί" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το όριο" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το deop" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε deop" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το dehalfop" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε dehalfop" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το devoice" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε devoice" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το unban" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε την εξαίρεση" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "Η μάσκα της εξαίρεσης" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε την εξαίρεση" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το invite" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "Η μάσκα invite" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε το invite" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που θέτει τη κατάσταση" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Το πρόσημο της κατάστασης (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "Το γράμμα της κατάστασης" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Το κανάλι στο οποίο ρυθμίστηκε" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Μέλη καναλιού/\"είναι ένας IRC operator\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Χρόνος αδράνειας" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Ώρα σύνδεσης" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Αιτία απουσίας" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Πραγματικά χρήστης@διακομιστής" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Πραγματική διεύθυνση IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που σας προσκάλεσε" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Το ψευδώνυμο δοκιμάζεται" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "String καταστάσεων" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Τύπος DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Όνομα αρχείου προορισμού" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Όνομα διαδρομής" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "Αναγνωριστικό DCC" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Αριθμός ειδοποιούμενων αντικειμένων" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Παλιό όνομα αρχείου" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Παραλήπτης" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Μάσκα διακομιστή" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "Το πακέτο" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έχει προσκληθεί" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Μάσκα ban" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Ποιος έθεσε το ban" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Ώρα ban" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάλυση του γεγονότος %s.\n" "Φόρτωμα προκαθορισμένου." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ήχου:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής έκλεισε το socket" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το διακομιστή" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Αδυναμία παραχώρησης αυτής της διεύθυνσης" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Κλείσιμο της σύνδεσης από το ταίρι" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρα" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Αγκίλα" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Αγκόλα" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Ανταρκτική" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Αντίστροφο DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικάνικη Σαμόα" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Πεδίο ΝΑΤΟ" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Νησιά Αλαντ" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαιζάν" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Νησιά Μπαρμπάντος" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπαγκλαντές" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχραίν" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρουντί" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Επιχειρήσεις" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Νησιά Βερμούδων" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Μπρούνει Νταρουσαλλέμ" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Νησιά Μπαχάμες" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Μουτάν" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Νησί Μουβέτ" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Μπελίζ" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Νησιά Κοκος" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Δημοκρατία της Κεντρικής Αφρικής" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Κονγκο" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Νησιά Κουκ" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Εμπορικό Internic" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Ακρωτήριο Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Νησί των Χριστουγέννων" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσέχικη Δημοκρατία" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Δομινικη" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Εκπαιδευτικό Ίδρυμα (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθρέα" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Νησιά Φίτζι" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Νησιά Φώκλαντ" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Μικρονησία" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Νησιά Φαρόε" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Μεγάλη Βρετανία" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Γρανάδα" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουινέα" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Βρετανικοί Νήσοι Καναλιού" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Γκάνα" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβλαρτάρ" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Γροιλανδία" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Γκάμπια" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Γουινέα" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Κυβέρνηση (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Γκουάμ" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Γουινέα" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Γουιάνα" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Χονγκ Κονγκ" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Νησιά Χερντ και ΜακΝτόναλντ" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρας" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Ινδία" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Πληροφοριακό" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Διεθνές" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Βρετανική Περιοχή Δυτικού Ωκεανού" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Ιράν" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Τζέρσεϋ" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κουρτζεκισταν" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Βόρεια Κορέα" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Νότια Κορέα" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Νησιά Κέυμαν" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Λάος" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανο" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Άγιος Λουκάς" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Λιχτενστάιν" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Λεττονία" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Λιβύη" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Μολδαβία" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Ιατρικό (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Στρατιωτικό (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "ΠΓΔΜ" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Μαλί" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Μιαμάρ" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Μακάο" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Νήσοι Βόρειας Μαριάνας" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Μονσεράτ" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Μαυριτία" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Μαλβίδες" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουι" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Δίκτυο Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Ναούρου" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Νιούε" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Μη Κερδοσκοπικός Οργανισμός Internic" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Αγ. Πιερ και Μικελλόν" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Πιτκάιρν" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Παλάο" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Επανένωση" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet παλιάς σχολής" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Νησιά Σολομώντα" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Σευχέλλες" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Σιγκαπούρη" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Αγία Ελένη" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Νήσοι Svalbard και Jan Mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Δημοκρατία της Σλοβακίας" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Σαν Μαρίνο" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome και Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Πρώην ΕΣΣΔ" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Συρία" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Turks και Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Ταΐλάνδη" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Τοκελάου" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Ανατολικό Τιμούρ" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Τόνγκα" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβάλου" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Τανζανία" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Πόλη του Βατικανού" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνη" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Αμερικάνικοι Παρθένοι Νήσοι" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Βιετνάμ" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Νήσοι Wallis και Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Σαμόα" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Μα-γιοτ" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Γιουγκοσλαβία" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Νότιος Αφρική" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/common/xchat.c:726 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου διαλόγου" #: src/common/xchat.c:727 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: src/common/xchat.c:728 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Πληροφορίες χρήστη (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:730 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "Ενέργειες Operator" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Απόδοση Chanops" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Αφαίρεση Chanops" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Απόδοση Voice" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Αφαίρεση Voice" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kick/Ban" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "KickBan" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Εισάγετε το κανάλι προς σύνδεση:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Συνδέσεις διακομιστών" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping στο διακομιστή" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Απόκρυψη έκδοσης" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "αντίο" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Εισάγετε αιτία για το kick του %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Αποστολή" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "ΠοιοςΕίναι" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Διάλογος" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής NameHasOwner απέτυχε" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής απέτυχε" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "πρόσθετο για απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Η λήψη του %s απέτυχε: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_Περί" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Πελάτης IRC πολλαπλών πλατφόρμων" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Χάρτης χαρακτήρων" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μερικά ban." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Από" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τη λίστα ban μόνο μέσα από μια καρτέλα καναλιού." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Λίστα Ban (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Απομάκρυνση υπολοίπων" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "%d/%d χρήστες σε %d/%d κανάλια." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Σύνδεση σε κανάλι" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Αντιγραφή ονόματος καναλιού" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Αν_τιγραφή κειμένου θέματος" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Λήψεις αρχείων" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Αποθήκευση _λίστας..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Να εμφανιστεί μόνο:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "κανάλια με" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "σε" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "χρήστες:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Τύπος αναζήτησης:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Απλή αναζήτηση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Ταίριασμα μοτίβου (χαρακτήρες μπαλαντέρ)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Αποστολή αρχείου στο %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να συνεχιστεί." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο: %s\n" "%s.\n" "Η συνέχιση είναι αδύνατη." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "Το αρχείο στον κατάλογο ληφθέντων αρχείων είναι μεγαλύτερο από αυτό που " "προσφέρεται. Η συνέχιση είναι αδύνατη." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Η συνέχιση λήψης του ίδιου αρχείου από δυο ανθρώπους είναι αδύνατη." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Λήψεις και αποστολές αρχείων" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Απομένει" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Αποστολές" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Άνοιγμα Φακέλου..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Λίστα συνομιλίας DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Έλαβ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Στάλθ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Ώρα έναρξης" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*ΝΕΟ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Προς πάνω" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Προς κάτω" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Όχι αυτόματη σύνδεση στους διακομιστές" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Χρήση διαφορετικού καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Όχι αυτόματο φόρτωμα προσθέτων" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Προβολή καταλόγου αρθρωμάτων αυτόματου φορτώματος" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων χρήστη" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Άνοιγμα ενός URL τύπου irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Άνοιγμα του URL σε ένα υπάρχον XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "level" msgstr "Ποτέ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος γραμματοσειράς:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Η μνήμη εύρεσης είναι άδεια.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Ουρά αποστολής: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "Η πράξη Εκτέλεση Εντολής εκτελεί τα δεδομένα στο Data 1 σαν να είχαν δοθεί " "στο κουτί εισαγωγής όπου πατήθηκε η ακολουθία των πλήκτρων. Έτσι μπορεί να " "περιέχει κείμενο (που θα σταλθεί στο κανάλι/άτομο), εντολές ή εντολές " "χρήστη. Κατά την εκτέλεση όλοι οι \\n χαρακτήρες στο Data 1 οριοθετούν " "ξεχωριστές εντολές, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση πάνω από μίας εντολής. " "Εάν θέλετε το \\ στο κείμενο, εκτελέστε και μετά πατήστε \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "Η εντολή Αλλαγή Καρτέλας εναλλάσσει μεταξύ καρτελών στο πρόχειρο. Θέστε Data " "1 στη καρτέλα που θέλετε να μεταβείτε. Εάν Data 2 είναι καθορισμένο σε κάτι " "τότε η αλλαγή θα είναι σχετική με τη τρέχουσα Θέση" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "Η εντολή Εισαγωγή στη Προσωρινή Μνήμη θα εισάγει τα περιεχόμενα του Data 1 " "στην εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στη τρέχουσα θέση του κέρσορα" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "Η εντολή Μετακίνηση Καρτέλας μετακινεί το παράθυρο κειμένου πάνω ή κάτω. " "κατά μία καρτέλα ή μια γραμμή. Ορίστε το Data 1 σε Up, Down, +1 ή -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "Η εντολή Καθορισμός Προσωρινής Μνήμης θέτει την εγγραφή όπου η ακολουθία " "πλήκτρων πατήθηκε στα περιεχόμενα του Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "Η εντολή Περασμένη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την τελευταία εντολή " "που εισήχθηκε - όμοιο σαν το πάνω βέλος στο κέλυφος" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "Η εντολή Επόμενη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την επόμενη εντολή που " "εισήχθηκε - όμοιο σαν το κάτω βέλος στο κέλυφος" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Αυτή η εντολή αλλάζει το κείμενο της εγγραφής να συμπληρώνει ένα μη πλήρες " "ψευδώνυμο ή εντολή. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε το διπλό-tab σε ένα " "κορδόνι (string) θα επιλέξει το τελευταίο nick και όχι το επόμενο" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Αυτή η εντολή μετακινεί πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των ψευδωνύμων. Αν το " "Data 1 είναι καθορισμένο τότε μετακινεί πάνω αλλιώς κάτω" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Αυτή η εντολή ελέγχει εάν υπάρχει η τελευταία λέξη που γράφτηκε στη λίστα " "αντικαταστάσεων και την αντικαθιστά εάν βρει ταίρι" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση αριστερά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση δεξιά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα αριστερά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα δεξιά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "" "Προώθηση της γραμμής εισαγωγής στο ιστορικό αλλά όχι αποστολή στο διακομιστή" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ρυθμίσεων των πλήκτρων συντόμευσης" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<κανένα>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων των πλήκτρων\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Άγνωστο όνομα πλήκτρου %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων " "πληκτρολογίου\n" "Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Άγνωστη δράση %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" "Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Αναμενόταν γραμμή Data (αρχίζει με Dx{:|!}) αλλά βρέθηκε:\n" "%s\n" "\n" "Το φόρτωμα ακυρώθηκε. Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Το αρχείο συντομεύσεων πληκτρολογίου είναι κατεστραμμένο, και δεν φορτώθηκε\n" "Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αυτό το αρχείο." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αυτού του αρχείου." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Αυτή η μάσκα υπάρχει ήδη" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Προσωπικό" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Αποαγνόηση" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Εισάγετε μάσκα προς αγνόηση:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Λίστα αγνοημένων" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Στατιστικά αγνοημένων:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Κανάλι:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Προσωπικό:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Ειδοποίηση:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Πρόσκληση:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Το όνομα του καναλιού είναι πολύ μικρό, προσπαθήσετε ξανά." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Η σύνδεση ολοκληρώθηκε" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Η σύνδεση στο %s ολοκληρώθηκε" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα κανάλι για αυτόματη σύνδεση σε αυτό το δίκτυο." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε τώρα;" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Τίποτα, θα συνδεθώ σε ένα κανάλι αργότερα." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Σύνδεση στο κανάλι:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" "Εάν γνωρίζετε το όνομα του καναλιού που θέλετε να συνδεθείτε, εισάγετε το " "εδώ." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ά_νοιγμα λίστας καναλιών." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Η λήψη της λίστας καναλιών μπορεί να πάρει ένα δυο λεπτά." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα αυτό το πλαίσιο διαλόγου μετά τη σύνδεση." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Διάλογος με" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα για το %s είναι: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής έχει ακόμα %d κανάλια ή συνομιλίες ανοιχτά. Να κλείσουν " "όλα;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 #, fuzzy msgid "Quit XChat?" msgstr "Περί XChat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "" "Είστε συνδεδεμένοι σε <b>%u</b> δίκτυα IRC.\n" "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε το xchat;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Υπάρχουν ενεργές μεταφορές αρχείων, επιβεβαίωση εγκατάλειψης;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Εισαγωγή ιδιότητας ή χρωματικού κώδικα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Έντονα</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Υπογραμμισμένο</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Χρώματα 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Χρώματα 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Ρυθμίσ_εις" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Συναγερμοί" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Μπιπ σε μήνυμα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 #, fuzzy msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Το όριο χρηστών πρέπει να είναι αριθμός!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Προστασία θέματος" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Μυστικό" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Μόνο επί πρόσκληση" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Ελεγχόμενο" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Λίστα Ban" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Αδύνατη η χρήση διαφανούς παρασκηνίου!\n" "\n" "Πιθανόν να χρησιμοποιείτε έναν μη-σύμμορφο διαχειριστή\n" "παραθύρων που δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Εισάγετε νέο ψευδώνυμο:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Άγνωστος διακομιστής" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Αληθινό όνομα:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "πριν από %u λεπτά" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Τελευταίο μήνυμα:" #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Μήνυμα απουσίας:" #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "Τα μενού είναι κρυμμένα. Μπορείτε να τα εμφανίσετε ξανά πατώντας το F9 ή με " "δεξί κλικ σε ένα άδειο σημείο στο κυρίως παράθυρο." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου στον περιηγητή" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Σύνδεση στο κανάλι" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Επανασύνδεση στο κανάλι" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Μενού χρήστη" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Επεξεργασία αυτού του μενού..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Λίστα καναλιών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Εντολές χρήστη - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%c = τρέχον κανάλι\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%n = το ψευδώνυμο σας\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" "%v = έκδοση xchat\n" "%2 = λέξη 2\n" "%3 = λέξη 3\n" "&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "\n" "πχ:\n" "/cmd john γειά\n" "\n" "%2 θα είναι \"john\"\n" "&2 θα είναι \"john γειά\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Κουμπιά λίστας χρηστών - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n" "%c = τρέχον κανάλι\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%n = το ψευδώνυμο σας\n" "%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Κουμπιά διαλόγου - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n" "%c = τρέχον κανάλι\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%n = το ψευδώνυμο σας\n" "%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Απαντήσεις CTCP - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%d = δεδομένα (ολόκληρο το ctcp)\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%s = ψευδώνυμο αυτού που έστειλε το ctcp\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" "%2 = λέξη 2\n" "%3 = λέξη 3\n" "&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Χειριστές διευθύνσεων - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%s = το URL\n" "\n" "Ένα ! μπροστά από την εντολή δείχνει\n" "δείχνει ότι πρέπει να σταλθεί στο\n" "κέλυφος αντί στο XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Εντολές καθορισμένες από το χρήστη" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Αναδυόμενο μενού λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Αντικατάσταση" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Χειριστές διευθύνσεων" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Κουμπιά λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Κουμπιά διαλόγου" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Απαντήσεις CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "Λί_στα δικτύων" #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Καρτέλα διακομιστή..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Καρτέλα καναλιού..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Παράθυρο διακομιστή..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Παράθυρο καναλιού..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Φόρτωση πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "Μπάρα _θέματος" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Κουμπιά λίστας _χρηστών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Κουμπιά _λειτουργιών " #: src/fe-gtk/menu.c:1597 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "κανάλια με" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "Δεντ_ροδιάταξη" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "Μ_ετρητές δικτύου" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Κλειστό" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "Διακομι_στής" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Επανασύνδεση" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Σημείωση απουσίας" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "Μενού _χρήστη" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "Ρυθμίσ_εις" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Απαντήσεις CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Κουμπιά διαλόγου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Γεγονότα κειμένου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Χειριστές διευθύνσεων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Εντολές χρήστη..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Κουμπιά λίστας χρηστών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Μενού λίστας χρηστών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρα" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Λίστα Ban..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Χάρτης χαρακτήρων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Άμεση συνομιλία..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Μεταφορές αρχείων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Λίστα Ban..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Λίστα αγνοημένων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Ωμή καταγραφή..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Καταγραφέας URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Επαναφορά διαχωριστικής γραμμής" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "Καθα_ρισμός κειμένου" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Εύρεση κειμένου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Αποθήκευση κειμένου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "Περι_εχόμενα" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "_Σύνδεση παραθύρου" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Τελευταία εμφάνιση" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "πριν από %d λεπτά" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο για προσθήκη:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Ειδοποίηση σε αυτά τα δίκτυα:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Είναι αποδεκτή μια λίστα δικτύων χωρισμένη με κόμματα." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 #, fuzzy msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Συνδεδεμένο σε %u δίκτυα και %u κανάλια" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυψ_η" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Μήνυμα σε κανάλι" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Προσωπικό μήνυμα" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Επισημασμένο μήνυμα" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Απουσία" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Επισημασμένο μήνυμα από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u επισημασμένα μηνύματα, τελευταίο από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Νέο δημόσιο μήνυμα από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u νέα δημόσια μηνύματα." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Προσωπικό μήνυμα από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u προσωπικά μηνύματα, το τελευταίο από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Προσφορά αρχείου από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat:%u προσφορές αρχείων, τελευταία από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών για φόρτωμα" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "Α_ποφόρτωση" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Ωμή καταγραφή (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Καθαρισμός ωμής καταγραφής" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Το παράθυρο για το οποίο ανοίξατε αυτή την Αναζήτηση δεν υπάρχει πια." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Αναζήτηση" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση πρός τα _πίσω" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Νέο δίκτυο" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του δικτύου \"%s\" και των διακομιστών του;" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Κανάλι" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 #, fuzzy msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Το όνομα χρήστη και το πραγματικό όνομα δεν πρέπει να είναι κενά." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Επεξεργασία %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Διακομιστές για %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Σύνδεση μόνο στον επιλεγμένο διακομιστή" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Όχι προσπάθεια σε όλους τους διακομιστές όταν αποτύχει η σύνδεση." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Οι λεπτομέρειες σας" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Χρήση γενικών πληροφοριών χρήστη" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "Ψευδώ_νυμο:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Δεύτερη επιλογή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Πρ_αγματικό όνομα:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Χρήση διακομιστή proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Χρήση SSL για όλους τους διακομιστές σε αυτό το δίκτυο" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Κανάλια για σύνδεση, χωρισμένα με κόμμα και όχι κενό!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Εντολή σύνδεσης:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Επί πλέον εντολή που θα εκτελεστεί μετά τη σύνδεση. Εάν χρειάζεστε " "περισσότερες από μια, ορίστε το σε LOAD -e <αρχείο>, όπου <αρχείο> ένα " "αρχείο κειμένου που θα περιέχει τις εντολές που πρέπει να εκτελεστούν." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Συνθηματικό Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" "Εάν το ψευδώνυμο σας απαιτεί συνθηματικό, εισάγετε το εδώ. Δεν υποστηρίζεται " "από όλα τα δίκτυα IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Συνθηματικό διακομιστή, αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Σετ χαρακτήρων:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Λίστα δικτύων" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Τρίτη επιλογή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα δικτύων στην εκκίνηση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "Ταξινόμη_ση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" "Ταξινομεί τη λίστα δικτύων κατά αλφαβητική σειρά. Χρησιμοποιήστε τα SHIFT-" "ΠΑΝΩ και SHIFT-ΚΑΤΩ για να μετακινηθείτε στις γραμμές." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου κειμένου" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Συγκράτηση γραμμών:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Χρωματισμένα ψευδώνυμα" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Δίνει στο ψευδώνυμο του καθένα διαφορετικό χρώμα" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Στοίχιση ψευδωνύμων" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Στοιχίζει δεξιά τα ψευδώνυμα" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Χρήση διαχωριστικής γραμμής" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Εισάγει μια κόκκινη γραμμή μετά το κείμενο που έχει διαβαστεί." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαφάνειας" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Επισήμανση ώρας" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής ώρας" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Μορφή ώρας καταγραφής:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Αυτός που μίλησε τελευταίος" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Πλαίσιο εισόδου" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς και χρωμάτων του πλαισίου κειμένου" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Συμπλήρωση ψευδωνύμων" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ψευδωνύμων (χωρίς το TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Επίθεμα συμπλήρωσης ψευδωνύμων:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Η αυτόματη συμπλήρωση ταξινομείται κατά:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Κώδικες πλαισίου εισαγωγής" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Μετάφραση του %nnn σαν ASCII τιμή" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Μετάφραση %C, %B σαν Χρώμα, Έντονο κείμενο κλπ" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Ops πρώτα" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Ops τελευταίοι" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Αταξινόμητο" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Βάση" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Προβολή ονομάτων διακομιστών στη λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ταξινόμηση λίστας χρηστών κατά:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Παρακολούθηση απουσιών" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" "Παρακολούθηση των απουσιών και επισήμανση των απόντων χρηστών με διαφορετικό " "χρώμα" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Σε κανάλια μικρότερα από:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Μόνο οι καρτέλες που ζητήθηκαν" #: src/fe-gtk/setup.c:242 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Δεντ_ροδιάταξη" #: src/fe-gtk/setup.c:249 #, fuzzy msgid "Switcher type:" msgstr "Τύπος αναζήτησης:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα μηνύματα διακομιστή" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τις ειδοποιήσεις διακομιστή" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα νέα προσωπικά μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με αλφαβητική σειρά" #: src/fe-gtk/setup.c:254 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Μικρές καρτέλες" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Εστίαση νέων καρτελών:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "κανάλια με" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Συντόμευση καρτελών σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "χαρακτήρες." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Άνοιγμα καναλιών σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Άνοιγμα διαλόγων σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Άνοιγμα εργαλείων σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα για τα DCC, Ignore, Notify κλπ.;" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης κάθε φορά" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Αρχεία και Κατάλογοι" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Αυτόματη αποδοχή αρχείων:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Αποθήκευση αρχείων στο:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων στο:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Αποθήκευση ψευδωνύμων στα ονόματα αρχείων" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Λήψη της διεύθυνσης IP από τον διακομιστή IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Ερώτηση στον διακομιστή IRC για την πραγματική σας διεύθυνση. " "Χρησιμοποιείστε το όταν έχετε διεύθυνση IP της μορφής 192.168.*.* ή 10.*.*." "* !" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC διεύθυνση IP:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Απαίτηση τής χρήσης αυτής της διευθύνσης κατα την προσφορά αρχείων." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Αρχική θύρα DCC αποστολής:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Τελική θύρα DCC αποστολής:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Αφήστε τις θύρες στο 0 για πλήρες εύρος." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Μέγιστες ταχύτητες μεταφοράς αρχείων (bytes ανά δευτερόλεπτο)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για μια μεταφορά" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Λήψη ενός αρχείου:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για όλα τα αρχεία" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων συνδυασμένες:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Συναγερμοί" #: src/fe-gtk/setup.c:333 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 #, fuzzy msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου συστήματος" #: src/fe-gtk/setup.c:341 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Επισημασμένο μήνυμα" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:344 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Επιπλέον λέξεις για επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Έξοδος:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Απουσία:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Απουσία" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Ανακοίνωση μηνυμάτων απουσίας" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Ανακοίνωση της απουσίας σας σε όλα τα κανάλια" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Εμφάνιση των όμοιων μηνυμάτων ειδοποίησης μόνο μια φορά" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Απενεργοποίηση της σημείωσης της απουσίας πριν την αποστολή μηνυμάτων" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Καθυστέρηση στην αυτόματη επανασύνδεση:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Εμφάνιση των καταστάσεων (MODE) σε ωμή μορφή" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois κατά την ειδοποίηση" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" "Κάνει ένα /WHOIS όταν συνδεθεί ένας χρήστης που βρίσκεται στη λίστα " "ειδοποίησής σας." #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Προκαθορισμένη απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Αυτόματο άνοιγμα παραθύρων DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Παράθυρο αποστολής" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Παράθυρο λήψης" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Παράθυρο συζήτησης" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:387 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Όνομα αρχείων καταγραφής:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Διακομιστής %c=Κανάλι %n=Δίκτυο." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Χρονοσήμανση των αρχείων καταγραφής" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Μορφή καταγραφόμενης ώρας:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Απενεργοποιημένο)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Όλες οι συνδέσεις" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Μόνο διακομιστές IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Μόνο λήψη DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Η διεύθυνσή σας" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Διεύθυνση για τη σύνδεση:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Χρήσιμο μόνο για υπολογιστές με πολλαπλές διευθύνσεις." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα διακομιστή:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Χρήση διακομιστή proxy για:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Πιστοποίηση proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο MS Proxy, HTTP και Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο HTTP και Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου αρχείων" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Επισήμανση των καταχωρημένων χρηστών με:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Επισήμανση των μη-καταχωρημένων χρηστών με:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Χρώματα κειμένου" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "χρώματα mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Τοπικά χρώματα:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Πλάνο:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Χρώμα επισήμανσης:" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Χρώματα διεπαφής" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Νέα δεδομένα:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Γραμμή επισήμανσης:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Νέο μήνυμα:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Χρήστης απουσίας:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Μέθοδος αναπαραγωγής ήχων:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Εξωτερικό _πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχων:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "_Εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματο" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Κατάλογος αρχείων ή_χου:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Αρχείο ήχου:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Περιήγηση..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Αναπαραγωγή" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Πλαίσιο κείμενου" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "κανάλια με" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Συνομιλία" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Δε μπορείτε να τοποθετήσετε το δέντρο πάνω ή κάτω!\n" "Παρακαλώ αλλάξτε πρώτα σε διάταξη <b>καρτέλες</b> στο μενού <b>προβολή</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" "Άλλαξαν ορισμένες ρυθμίσεις που απαιτούν επανεκκίνηση για να ενεργοποιηθούν." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ*\n" "Η αυτόματη αποδοχή DCC στο αρχικό κατάλογό σας\n" "είναι επικίνδυνη και εκμεταλλεύσιμη. Πχ:\n" "Κάποιος μπορεί να σας στείλει ένα .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Προτιμήσεις" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αλφαριθμητικού" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Αυτό το σήμα παίρνει μόνο %d επιλογές, $%d δεν είναι έγκυρο" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Τυπώνει αρχεία κειμένου" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Επεξεργασία γεγονότων" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Αριθμός" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Άνοιγμα από..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Δοκιμή όλων" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "Σύνδεσμος" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Καθαρισμός λίστας" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d σύνολο" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " #~ "messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές ανά κανάλι\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Εναλλαγή προβολής μηνυμάτων σύνδεσης/" #~ "αποσύνδεσης\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Εναλλαγή επικόλλησης χρωμάτων\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Εναλλαγή ηχητικής ειδοποίησης για μηνύματα\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Εναλλαγή οπτικής ειδοποίησης για μηνύματα" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Μικροί Απόμερο Νήσοι των ΗΠΑ" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Σε απευθείας σύνδεση (DCC)" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Αποστολή αρχείου" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Συνομιλία" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Ακύρωση συνομιλίας" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Kill this user" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Απόδοση Half-Ops" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Αφαίρεση Half-Ops" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Αγνόησε" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Αγνόησε χρήστη" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "ΑποΑγνόηση χρήστη" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Ποιος" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS Lookup" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Εντοπισμός" #~ msgid "External" #~ msgstr "Εξωτερικό" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Αφαίρεση Ban" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ανοικτές καρτέλες, έξοδος από το xchat;" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Επικόλληση χρωμάτων" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Διάταξη" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Λίστα καναλιών..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Λίστα ειδοποίησης..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Λίστα ειδοποίησης" #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Προσφορά αρχείου" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Έξοδος..." #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Σύνδεσ_η στα κανάλια:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Μεταβλητή λίστα χρηστών" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα επισημασμένα μηνύματα" #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα προσωπικά μηνύματα" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Μπιπ για επεσημασμένα μηνύματα" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Μπιπ για προσωπικά μηνύματα" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Μπιπ για μηνύματα στο κανάλι" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "Το %s φορτώθηκε με επιτυχία!\n" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μιας άδειας λίστας!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Απεικόνιση επιλογών εμφάνισης:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Μέγιστοι χρήστες:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Εφαρμογή ταιριάσματος στο:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Ανανέωση λίστας" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "To" #~ msgstr "Προς" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Ξεκίνησε" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Όριο ταχύτητας" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "XChat: Λίστα λήψης αρχείων" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Ack" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Προς/Από" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Μετάβαση σε" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "" #~ "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με τον κατάλογο ρυθμίσεων)." #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Τοποθέτηση καρτελών" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου τύπου irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://διακομιστής:θύρα/κανάλι" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής του xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Εντολή προς εκτέλεση\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Εμφανίζει κείμενο στην τρέχουσα καρτέλα/παράθυρο" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Κείμενο προς εμφάνιση\"" #~ msgid "server" #~ msgstr "διακομιστής" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών από το xchat" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Λήψη ρυθμίσεων από το xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "όνομα" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Δοκιμάστε `xchat-remote --help' για περισσότερες πληροφορίες\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής SetContext απέτυχε" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetInfo απέτυχε" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetPrefs απέτυχε" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Γαλλία, Μητροπολιτική" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Ουδέτερη Ζώνη" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: Λίστα διακομιστών" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Συμπληρώνει τα ψευδώνυμα χωρίς τη χρήση του πλήκτρου TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εισαγωγής" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Μετάφραση των κενών σε κάτω παύλες πριν την αποστολή" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Δείτε τη καρτέλα man του strftime για λεπτομέρειες)."