xchat/xchat-2.8.8/po/ja.po

7118 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# xchat for Japanese
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 19:04+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "~/.xchat2 を作成できません。"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n"
" きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n"
" ログインしなおしてください。\n"
"\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr ""
"チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr ""
"サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してくださ"
"い。\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバ"
"ンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3506
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:3508
#, fuzzy
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, 現在のテキストウィンドウの内容を消去する"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
#: src/common/outbound.c:3512
#, fuzzy
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <コード>, 国コードを検出, 例: au = オーストラリア"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセー"
"ジは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: src/common/outbound.c:3516
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, 現在のチャンネルを離れ, 直後に再参加する"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信す"
"る\n"
"DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n"
"DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n"
"DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込"
"む\n"
"DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なる"
"とが必要)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必"
"要)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なると"
"が必要)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在の"
"チャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、"
"プロセスは SIGKILL される"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>, ゴーストになってしまったニック名を削除する"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n"
" マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n"
" 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在の"
"チャンネル名 (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする "
"(なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me "
"jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3608
#, fuzzy
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <ホスト名> [<ポート>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に"
"応答されるメッセージである"
#: src/common/outbound.c:3614
#, fuzzy
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [<ニック>], 自分の通知リストを表示する、または誰かをそれに追加する"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネ"
"ル"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:3622
#, fuzzy
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在の"
"サーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべ"
"てに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサー"
"バーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに"
"接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3634
#, fuzzy
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr "/QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する\n"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加す"
"る"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。通常の"
"接続では標準ポート番号は6667、ssl接続では994"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号"
"は6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示す"
"る"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニック"
"をハイライトにします"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信す"
"る"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"このコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインで"
"すか?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"ホスト名「%s」を解決できません。\n"
"IP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t Ban されているため %C11%B$1%O 参加できません。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:39
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 から発言権を剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:42
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました。"
#: src/common/textevents.h:45
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にハーフなるとを与えました。"
#: src/common/textevents.h:48
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2"
#: src/common/textevents.h:69
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 になるとを与えました。"
#: src/common/textevents.h:72
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 への免除を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。"
#: src/common/textevents.h:90
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました。"
#: src/common/textevents.h:93
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に発言権を与えました。"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..."
#: src/common/textevents.h:102
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続に失敗しました. エラー: $1"
#: src/common/textevents.h:105
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:108
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:117
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:120
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %C は中断しました。"
#: src/common/textevents.h:123
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:132
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 への DCC チャットを提案しています。"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。"
#: src/common/textevents.h:138
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル "
#: src/common/textevents.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O から異常な DCC チャット要求を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:150
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C を %C11$2%Oへ提案しています...%O"
#: src/common/textevents.h:153
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC 提案はありません。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O "
"を完了。"
#: src/common/textevents.h:162
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: 出力ファイル $1 を開けません - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t ファイル %C11$1%C は既に存在します. かわりに, このファイルを "
"%C11$2%O へ保存します。"
#: src/common/textevents.h:174
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。"
#: src/common/textevents.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O "
"を完了。"
#: src/common/textevents.h:183
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3"
#: src/common/textevents.h:189
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました。"
#: src/common/textevents.h:192
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断しま"
"す。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 無視リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:228
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。"
#: src/common/textevents.h:231
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t %C11$2%C から チャンネル %C11$1%C へ招待されました.(%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。"
#: src/common/textevents.h:237
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(キーワードが必要です)。"
#: src/common/textevents.h:240
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は $3 から $2 をキックしました. ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:243
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $1 によって殺されました. ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..."
#: src/common/textevents.h:258
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tニックはすでに使用されています。他を「/NICK」で指定してください。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。"
#: src/common/textevents.h:282
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$t 通知: $1 はオフラインです ($2)"
#: src/common/textevents.h:285
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "C22*%O$t通知: $1 はオンラインです ($2)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O のIPアドレスを探しています.."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。"
#: src/common/textevents.h:336
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%C を探しています.."
#: src/common/textevents.h:348
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%C のトピックは %C11$2%O です。"
#: src/common/textevents.h:354
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1はトピックを変更しました: $2%O"
#: src/common/textevents.h:357
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されま"
"した。"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?"
#: src/common/textevents.h:363
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(ユーザー数が上限を越えました)。"
#: src/common/textevents.h:366
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 のユーザー:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。"
#: src/common/textevents.h:405
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $3 により チャンネル $2 からキックされました ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:411
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t あなたはチャンネル $3 %C14(%O$4%C14)%O から離れました。"
#: src/common/textevents.h:417
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* ログファイルを書き込み用に開けません。 \n"
"%s/xchatlogs のパーミッションを確認してください。"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:1100
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "なるとをくれたニック"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1106
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "ハーフなるとをくれたニック"
#: src/common/text.c:1110
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "発言権をくれたニック"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"イベント %s の解析エラーです。\n"
"デフォルトを読み込み中です。"
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"サウンドファイルの読み込みができません:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:848
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:866
#, fuzzy
msgid "Aland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:894
#, fuzzy
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:944
#, fuzzy
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南ジョージア・南サンドイッチ諸島"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:960
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:1041
#, fuzzy
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/common/xchat.c:726
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/common/xchat.c:727
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:728
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "ユーザー情報 (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:730
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "オペレーター操作"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
#, fuzzy
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "コマンドを完了していません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
#, fuzzy
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "コマンドを完了していません"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
#, fuzzy
msgid "remote access"
msgstr "xchat リモートアクセス"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "セッションバスに接続できません : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
"ユーザーとチャンネルの統計: %d/%d ユーザーが %d/%d チャンネルにいます。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
#, fuzzy
msgid "_Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
#, fuzzy
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
#, fuzzy
msgid "_Download List"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
#, fuzzy
msgid "Save _List..."
msgstr "サーバー一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
#, fuzzy
msgid "Show only:"
msgstr "チャンネルを表示"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
#, fuzzy
msgid "channels with"
msgstr "チャンネル"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
#, fuzzy
msgid "users."
msgstr "ユーザー"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
#, fuzzy
msgid "Search type:"
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
#, fuzzy
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "パターンマッチ:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ファイルにアクセスできません: %s\n"
"%s.\n"
"おそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
#, fuzzy
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: アップロードとダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "アドレス"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*新規*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "*データ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
#, fuzzy
msgid "level"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フォントを開けません:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実"
"際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマン"
"ド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, "
"『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, "
"複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\"
"\\』と入力して下さい"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいペー"
"ジ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替"
"えが現在位置からの相対位置になります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入しま"
"す。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスク"
"ロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ"
"下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えま"
"す。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. "
"シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェ"
"ル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定"
"されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力された"
"ニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定され"
"ていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一"
"致した場合, それを置換します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "モード"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "データ1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "データ2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
#, fuzzy
msgid "Dialog with"
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
#, fuzzy
msgid "Quit XChat?"
msgstr "XChat について"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "いくつかのファイル転送はまだ活動中です。xchat を終了しますか?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "タブを外す(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
#, fuzzy
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"ユーザーコマンド - 特殊コード: \n"
"\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
"%v = xchat のバージョン\n"
"%2 = 単語 2\n"
"%3 = 単語 3\n"
"&2 = 単語 2 からファイルの最後まで\n"
"&3 = 単語 3 からファイルの最後まで\n"
"\n"
"例:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 は「john」になるでしょう\n"
"&2 は「こんにちは john」です。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"ユーザー一覧ボタン - 特殊コード:\n"
"\n"
"%a = すべての選択済みニック\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%s = 選択済ニック\n"
"%t = 日付/時間\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"ダイアログボタン - 特殊コード:\n"
"\n"
"%a = すべての選択済ニック\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%s = 選択済ニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
#, fuzzy
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 返信 - 特殊コード:\n"
"\n"
"%d = データ (the whole ctcp)\n"
"%m = マシン情報\n"
"%s = ctcp を送ったニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
"%2 = 単語 2\n"
"%3 = 単語 3\n"
"&2 = 単語 2 から行末\n"
"&3 = 単語 3 から行末\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "トピックバー(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "ユーザー一覧のボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "チャンネルリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "席を離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "ファイル転送..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "生ログ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "タブをつける"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
#, fuzzy
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: ファイル送信一覧"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
#, fuzzy
msgid "Channel Message"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
#, fuzzy
msgid "Private Message"
msgstr "ぷりぶ をタブへ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
#, fuzzy
msgid "Highlighted Message"
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
#, fuzzy
msgid "_Change status"
msgstr "チャンネルをタブへ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: 生ログ (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "生ログの消去"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
#, fuzzy
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s のサーバー"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "個人の詳細"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "プロキシサーバーを使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "不正な証明を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネット"
"ワークがこれをサポートしているとは限りません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "サーバーパスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "テキストボックス外観"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "透明な背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, fuzzy
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "入力ボックスコード"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "離席追跡"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:209
#, fuzzy
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "チャンネルトピック"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
#, fuzzy
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "小さなタブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "チャンネルを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いる"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "タブの表示方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "離席追跡を有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "ハイライトする特殊単語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "次のニックをハイライトしない:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "次のニックをハイライトしない:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "コンマで複数単語を区切ります。"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:387
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "会話のログ記録を有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
#, fuzzy
msgid "Bind to:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
#, fuzzy
msgid "Open Data Folder"
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "マーキングテキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "サウンドの再生方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "外部プログラム(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "テキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "チャンネルリスト..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n"
"ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n"
"誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n"
"ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#, fuzzy
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#, fuzzy
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "ダイレクトにクライアントからクライアント"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "ファイル送信"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "チャットの依頼"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Chat について"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "ユーザー情報"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "クライアント情報"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "このユーザーをkill"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "ハーフなるとを与える"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "ハーフなるとを奪う"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "無視するユーザー"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "無視解除するユーザー"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS 検索"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "トレース"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "ユーザーホスト"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "バン解除"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "内容が空のリストは保存できません!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "ディスプレイオプションを表示:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "最小ユーザー数:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "最大ユーザー数:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "正規表現マッチ:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "最新情報に更新"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "リストを保存"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "宛先"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "開始時間"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "速度制限"
#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat: ファイル受信一覧"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "宛先/送信元"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "その他のタブを開きません。xchat を終了しますか?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "参加/退出メッセージを表示"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "色貼り付け"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "タブを閉じる(_C)"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "レイアウト(_L)"
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "通知一覧..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Attach Window"
#~ msgstr "ウィンドウ(_W)"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: 通知一覧"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "チャンネルに参加(_H):"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "ユーザーリストの幅を調節可能にする"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左端"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右端"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "タブの位置"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "メッセージのハイライト時にタスクバーをフラッシュする"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "プライベートメッセージでビープを鳴らす"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "irc:// URL を開く"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://server:port/channel"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "コマンド実行:"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"実行するコマンド\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "いくつかのテキストを現在のタブ/ウィンドウに表示する"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"テキストを表示する\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "コンテキストをチャンネルに変更"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "サーバーにコンテキストを変更する"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "いくつかの情報を xchat から取得する"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "xchat から設定を取得する"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "より多くの情報は「xchat-remote --help」を試してください\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "SetContext を完了していません"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "印刷を完了していません"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "GetInfo を完了していません"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "GetPrefs を完了していません"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s は存在しません\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s の読み込みに成功しました!\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "フランス本国"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地帯"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "設定を保存しました。"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "生ログの保存"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "生ログの保存..."
#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: サーバー一覧"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "タブキーを使わずにニックを補完"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "入力ボックス外観"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "送信前にスペースをアンダースコアに変換する"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(詳細は strftime の manpage を参照)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "送り元:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME タイプ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid " : %s\n"
#~ msgstr " : %s\n"
#~ msgid "Error String"
#~ msgstr "エラー文字列"
#~ msgid "Error name"
#~ msgstr "エラー名"
#~ msgid "Error string"
#~ msgstr "エラー文字列"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "サーバー名"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "旧チェコスロバキア"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "ザイール"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " ファイル: %s\n"
#~ "宛先/送り元: %s\n"
#~ " 容量: %d\n"
#~ " ポート: %d\n"
#~ " IPアドレス: %s\n"
#~ " 開始時刻: %s 最大 CPS: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n"
#~ " -a, --no-auto don't auto connect\n"
#~ " -v, --version show version information\n"
#~ "\n"
#~ "URL:\n"
#~ " irc://server:port/channel\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s オプション:\n"
#~ "\n"
#~ " --cfgdir <dir> -d\t : 指定の設定ディレクトリを利用する\n"
#~ " --noauto -a\t : 自動接続しない\n"
#~ " --version -v\t : バージョン情報の表示\n"
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "new!new@new.com"
#~ msgstr "new!new@new.co.jp"
#~ msgid "Chan"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) Channel settings"
#~ msgstr "パネル設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Options"
#~ msgstr "チャンネルをタブへ"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "ユーザー: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "本名: %s"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "新規シェルタブ..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "見せない"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "ウォール操作を受け取る"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "サーバーの通知を受け取る"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "キックされたらに自動的に復帰する"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "サーバー再接続をあきらめない"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "ダイレクトチャットを自動受理する"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Banリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "キー・バインドの編集..."
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "設定を読み直す"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "現在の設定を保存する"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "ファイル受信..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "ファイル送信..."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove \"%s\""
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add new server"
#~ msgstr "新規サーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Move \"%s\" _up"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add new network"
#~ msgstr "新規追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Global User Info"
#~ msgstr "ユーザ情報:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Names:"
#~ msgstr "ニック:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect in a _new tab"
#~ msgstr "新規タブで接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "サーバ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "ニック:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to "
#~ "NickServ"
#~ msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド"
#, fuzzy
#~ msgid "Use secure SSL"
#~ msgstr "SSL を使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Tint transparency"
#~ msgstr "色合い(シェード)透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip mIRC color"
#~ msgstr "MIRC カラーを無効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Tint green:"
#~ msgstr "濃淡の詳細設定"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "ラグメータ:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "スロットルメータ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-click command:"
#~ msgstr "ダブルクリック・コマンド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Userlist buttons enabled"
#~ msgstr "ユーザーリストボタンを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Only highlight tabs on channel messages"
#~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop new tabs to front"
#~ msgstr "新規タブを前面へ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC send list"
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC chat list"
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC receive list"
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "退出メッセージ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default away message:"
#~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy port:"
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy type:"
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark back:"
#~ msgstr "マーク背景色"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "保存するファイル名の選択"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "ポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Plugin..."
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Popup..."
#~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load plugin..."
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
#, fuzzy
#~ msgid "X-Chat Homepage..."
#~ msgstr "X-Chat ホームページ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Online Docs..."
#~ msgstr "オンライン・ヘルプ..."
#, fuzzy
#~ msgid "About X-Chat..."
#~ msgstr "X-Chatについて..."
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Skip MOTD"
#~ msgstr "ログインメッセージを無視"
#~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in"
#~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない"
#, fuzzy
#~ msgid "No Server List on Startup"
#~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない"
#~ msgid "Auto ReJoin on Kick"
#~ msgstr "キックされたら自動復帰する"
#~ msgid "Ascii Chart"
#~ msgstr "ASCII 表"
#, fuzzy
#~ msgid "Server settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban List Window..."
#~ msgstr "Banリストウィンドウ..."
#, fuzzy
#~ msgid "ASCII Window..."
#~ msgstr "無視リストウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "F_lush Buffer"
#~ msgstr "バッファをフラッシュ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Buffer..."
#~ msgstr "バッファ保存..."
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン..."
#~ msgid "Edit User Menu"
#~ msgstr "ユーザメニューの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "NewServer"
#~ msgstr "サーバ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open extra tab for each server"
#~ msgstr "通知やサーバからの通知を別のウィンドウ内に表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Server List 2..."
#~ msgstr "サーバリスト.."
#, fuzzy
#~ msgid "Network Name:"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Open ASCII Chart"
#~ msgstr "ASCII コード表を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "RMDLL <dll name>, unloads a plugin"
#~ msgstr "/RMDLL <DLL名>, プラグインをアンロードする\n"
#~ msgid "Error compiling script\n"
#~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "Error Loading file\n"
#~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n"
#~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "LOADDLL <file>, loads a plugin"
#~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts"
#~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n"
#~ msgid "Scripts & Plugins"
#~ msgstr "スクリプト&プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "PKILL <name>, kills the script of the given name"
#~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PLIST, lists the current python scripts"
#~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PLOAD loads a python script"
#~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n"
#~ msgid "Select a Perl script to load"
#~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択"
#~ msgid "Select a Python script to load"
#~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択"
#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード"
#~ msgid "Perl List"
#~ msgstr "Perl リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Python Script..."
#~ msgstr "Perl スクリプトをロード..."
#~ msgid "Python List"
#~ msgstr "Python リスト"
#~ msgid "gdk_font_load failed"
#~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "The default download directory is your\n"
#~ "home dir, you should change this at some stage."
#~ msgstr ""
#~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n"
#~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。"
#~ msgid "Setup.."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Palette.."
#~ msgstr "パレット..."
#~ msgid "X-Chat: Palette"
#~ msgstr "X-Chat: パレット"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Mark Background"
#~ msgstr "マーク背景色"
#~ msgid "Mark Foreground"
#~ msgstr "マーク前景色"
#~ msgid "Color %d"
#~ msgstr "カラー %d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "X-Chat について..."
#~ msgid "No Channel"
#~ msgstr "チャンネルなし"
#~ msgid "No Server"
#~ msgstr "サーバー無し"
#~ msgid "Is Tab"
#~ msgstr "タブ状態"
#~ msgid "Is Not Tab"
#~ msgstr "非タブ状態"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "ここへ移動"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Chat: Setup"
#~ msgstr "X-Chat: 検索"
#~ msgid "Edit entry:"
#~ msgstr "入力事項の編集:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "チャンネル:"
#~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server"
#~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n"
#~ "please change that first."
#~ msgstr ""
#~ "\"root\"というニックは利用できません,\n"
#~ "変更してください."
#~ msgid "Connect New"
#~ msgstr "新規接続"
#~ msgid "Failed to load translation table."
#~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "The following prefs do not take effect\n"
#~ "immediately, you will have to close the\n"
#~ "window and re-open it:\n"
#~ "\n"
#~ " - Channel Tabs\n"
#~ " - Channel Mode Buttons\n"
#~ " - Userlist Buttons\n"
#~ " - Disable Paned Userlist\n"
#~ " - Notify User color\n"
#~ " - Layout for a vertical panel\n"
#~ " - Auto Indent"
#~ msgstr ""
#~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n"
#~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n"
#~ "あります:\n"
#~ "\n"
#~ " - チャンネル・タブ\n"
#~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n"
#~ " - ユーザーリストボタン\n"
#~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n"
#~ " - 通知ユーザ定義色\n"
#~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n"
#~ " - 自動インデント"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "自動インデント"
#~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed."
#~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する."
#~ msgid "Draw Separator Bar"
#~ msgstr "セパレートタを描写"
#~ msgid "Make the separator an actual visible line."
#~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "単語を折り返す"
#~ msgid "Don't split words from one line to the next"
#~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない"
#~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker"
#~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします"
#~ msgid "Use a font set"
#~ msgstr "フォントセットを使用する"
#~ msgid "Change in realtime"
#~ msgstr "リアルタイムに変更"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "起動と終了"
#~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup"
#~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない"
#~ msgid "Auto Save URL list"
#~ msgstr "URL リストを自動的に保存"
#~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat"
#~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します"
#~ msgid "Give the User List style"
#~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える"
#~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one"
#~ msgstr ""
#~ "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います."
#~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered"
#~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する"
#~ msgid "Old-style Nickname Completion"
#~ msgstr "旧スタイルのニック補完"
#~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)"
#~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です。"
#~ msgid "Give the Input Box style"
#~ msgstr "入力ボックススタイルを与える"
#~ msgid "Input box gets same style as main text area"
#~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする"
#~ msgid "Nickname Completion Character:"
#~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字"
#~ msgid "Character to append to completed nicknames"
#~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字"
#~ msgid "Output Box"
#~ msgstr "出力ボックス"
#~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying"
#~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します."
#~ msgid "Output nicknames in different colors"
#~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます."
#~ msgid "Filter out BEEPs"
#~ msgstr "ビープを抑制する"
#~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying"
#~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます"
#~ msgid "Buffer Settings"
#~ msgstr "バッファ設定"
#~ msgid "Text Buffer Size:"
#~ msgstr "バッファサイズ:"
#~ msgid "lines (0=Unlimited)."
#~ msgstr "行数 (0=無制限)."
#~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation"
#~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換"
#~ msgid "Progress bar"
#~ msgstr "プログレスバ−"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"
#~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons"
#~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します."
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "ユーザーリストのボタン"
#~ msgid "Show the buttons below the user list"
#~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します"
#~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows"
#~ msgstr ""
#~ "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
#~ msgid "Limited Tab Highlighting"
#~ msgstr "限定したタブのハイライト"
#~ msgid "Bring new query/channel tabs to front"
#~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる"
#~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows"
#~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "ウィンドウ位置"
#~ msgid ""
#~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n"
#~ "your window manager defaults."
#~ msgstr ""
#~ "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせ"
#~ "ます."
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左端:"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "大きさ"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "横幅:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高さ:"
#~ msgid "Show Session Tree View"
#~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示"
#~ msgid "Hide Session on Panelize"
#~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す"
#~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel"
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します."
#~ msgid "Panel Applet"
#~ msgstr "パネル・アプレット"
#~ msgid "Layout For a Vertical Panel"
#~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト"
#~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel"
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います."
#~ msgid "Raw Mode Display"
#~ msgstr "生表示モード"
#~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations"
#~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します"
#~ msgid "Beep when a private message for you is received"
#~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
#~ msgid "Beep when a channel message is received"
#~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
#~ msgid "Send /who #chan on join."
#~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。"
#~ msgid "Find user information when joining a channel."
#~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる."
#~ msgid ""
#~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n"
#~ "used as a list of random quit or part reasons."
#~ msgstr ""
#~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n"
#~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "(秒)"
#~ msgid "Hostname / IP Number:"
#~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:"
#~ msgid ""
#~ "Most people should leave this blank, it's only\n"
#~ "usefull for machines with multiple addresses."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n"
#~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。"
#~ msgid "Public IP Address"
#~ msgstr "パブリックIP アドレス"
#~ msgid ""
#~ "You may need to set the DCC IP Address if\n"
#~ "you're behind a NAT router or proxy firewall."
#~ msgstr ""
#~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n"
#~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。"
#~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)"
#~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)"
#~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number."
#~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの."
#~ msgid "Proxy Server Hostname:"
#~ msgstr "プロキシサーバ名:"
#~ msgid "Proxy Server Port:"
#~ msgstr "プロキシサーバポート:"
#~ msgid "Only show away messages the first time they're seen"
#~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する"
#~ msgid "When typing is started, the away flag is unset"
#~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する"
#~ msgid "Your away settings"
#~ msgstr "離席の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply a timestamp to disk logs"
#~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr " 一般"
#~ msgid "User List Notify Highlighting"
#~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト"
#~ msgid "Highlight Notifies"
#~ msgstr "通知をハイライトする"
#~ msgid "Highlight notified users in the user list"
#~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする"
#~ msgid "Notified User Color:"
#~ msgstr "通知ユーザの色:"
#~ msgid "Notification Timeouts"
#~ msgstr "通知タイムアウト"
#~ msgid "Notify Check Interval:"
#~ msgstr "通知チェック間隔:"
#~ msgid "seconds (0=Disable)."
#~ msgstr "秒 (0=無効)"
#~ msgid "Enable Character Translation"
#~ msgstr "文字の置き換えを有効にする"
#~ msgid "Translation File:"
#~ msgstr "変換ファイル:"
#~ msgid "Use a ircII style translation file."
#~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください."
#~ msgid "Automatically open DCC Send Window"
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
#~ msgid "Automatically open DCC Recv Window"
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
#~ msgid "Automatically open DCC Chat Window"
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
#~ msgid "Resume on Auto Accept"
#~ msgstr "自動受付を再開する"
#~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume."
#~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます."
#~ msgid "DCC Offers Timeout:"
#~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:"
#~ msgid "DCC Stall Timeout:"
#~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ファイル・アクセス権:"
#~ msgid "(octal)"
#~ msgstr "(8進数)"
#~ msgid "Directory to save to:"
#~ msgstr "保存するディレクトリ先:"
#~ msgid "Save file with Nickname"
#~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する"
#~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames"
#~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く"
#~ msgid "DCC Send Options"
#~ msgstr "DCC 送信オプション"
#~ msgid "Fast DCC Send"
#~ msgstr "高速 DCC 送信"
#~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data"
#~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない"
#~ msgid "Fill Spaces"
#~ msgstr "スペースの埋め方"
#~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore"
#~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める"
#~ msgid "(0=Disabled)"
#~ msgstr "(0=無効)"
#~ msgid "Send Block Size:"
#~ msgstr "送信ブロックサイズ:"
#~ msgid "(1024=Normal)"
#~ msgstr "(1024=通常)"
#~ msgid "Built-in Replies"
#~ msgstr "内部応答"
#~ msgid "Do not reply to CTCP version"
#~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない"
#~ msgid "Sound Dir:"
#~ msgstr "サウンドディレクトリ:"
#~ msgid "Play Command:"
#~ msgstr "再生コマンド:"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "インタフェース設定"
#~ msgid "IRC Input/Output Settings"
#~ msgstr "IRC 入出力設定"
#~ msgid "IRC Input/Output"
#~ msgstr "IRC 入出力"
#~ msgid "Window Layout Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定"
#~ msgid "Window Layout"
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト"
#~ msgid "Main Window Settings"
#~ msgstr "メインウィンドウ設定"
#~ msgid "Channel Window Settings"
#~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定"
#~ msgid "Dialog Window Settings"
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "パネル"
#~ msgid "IRC Settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IP Address Settings"
#~ msgstr "IP アドレス設定"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP アドレス"
#~ msgid "Highlighting Settings"
#~ msgstr "ハイライト設定"
#~ msgid "Logging Settings"
#~ msgstr "ログイン設定"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Character Set (Translation Tables)"
#~ msgstr "文字集合(変換テーブル)"
#, fuzzy
#~ msgid "CTCP Settings"
#~ msgstr "DCC 設定"
#~ msgid "DCC Settings"
#~ msgstr "DCC 設定"
#~ msgid "Input Box always in focus"
#~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする"
#~ msgid "/TIMER <seconds> <command>\n"
#~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n"
#~ msgid "Userlist icons"
#~ msgstr "ユーザリストアイコン"
#~ msgid "Show nickname"
#~ msgstr "ニックを表示"
#~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box"
#~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示"
#~ msgid ""
#~ "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the "
#~ "current channel (needs chanop)\n"
#~ msgstr ""
#~ "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする "
#~ "(なるとが必要).\n"
#~ msgid ""
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
#~ "\n"
#~ "This binary was compiled on "
#~ msgstr ""
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
#~ "\n"
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
#~ "\n"
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
#~ "\n"
#~ "This binary was compiled on "
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
#~ "\n"
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
#~ "\n"
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Config dir"
#~ msgstr "設定ディレクトリ"
#~ msgid "Don't use GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME パネルを利用しない"
#~ msgid "Open Toolbox"
#~ msgstr "ツールボックスを開く"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "ビープ音"
#~ msgid "Conf"
#~ msgstr "会議"
#~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)"
#~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)"
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "色貼"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "アスキー"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Hide/Show Userlist"
#~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "鍵"
#~ msgid "Perl Script.."
#~ msgstr "Perl スクリプト..."
#~ msgid "Python Script.."
#~ msgstr "Python スクリプト..."
#~ msgid "All Perl Scripts"
#~ msgstr "すべての Perl スクリプト"
#~ msgid "All Python Scripts"
#~ msgstr "すべての Python スクリプト"
#~ msgid "All Plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグイン"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "殺す"
#~ msgid "User _Modes"
#~ msgstr "状態(_M)"
#~ msgid "S_cripts & Plugins"
#~ msgstr "拡張(_C)"
#~ msgid "Use_r Menu"
#~ msgstr "メニュー(_R)"
#~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list."
#~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください."
#~ msgid "Show invites in active window"
#~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示"
#~ msgid "Show notifies in active window"
#~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示"
#~ msgid "Priv Yes/No"
#~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ"
#~ msgid "Noti Yes/No"
#~ msgstr "通知 はい/いいえ"
#~ msgid "Chan Yes/No"
#~ msgstr "チャンネル はい/いいえ"
#~ msgid "Ctcp Yes/No"
#~ msgstr "CTCP はい/いいえ"
#~ msgid "Invi Yes/No"
#~ msgstr "招待 はい/いいえ"
#~ msgid "Unig Yes/No"
#~ msgstr "無視解除 はい/いいえ"
#~ msgid "Number of messages"
#~ msgstr "メッセージ数"
#~ msgid "Bytes in mailbox"
#~ msgstr "メールボックス中のバイト数"
#, fuzzy
#~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続"
#~ "を失いました。"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いまし"
#~ "た。"
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の DCC 送信に失敗しました. %C11$2%O への接続を失い"
#~ "ました。"
#~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
#~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"."
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。"
#~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O"
#~ msgstr ""
#~ "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O"
#~ "$4%C14)%O"
#~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)."
#~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。"
#~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O"
#~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O"
#~ msgid ""
#~ "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B%"
#~ "C9--------------------------------------------------%O"
#~ msgstr ""
#~ "%C8,2 タイプ To/From ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B"
#~ "%C9--------------------------------------------------%O"
#~ msgid "Perform a periodic mail check."
#~ msgstr "定期的にメールチェックを行う."
#~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n"
#~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n"
#~ msgid "Registered Scripts:\n"
#~ msgstr "登録されているスクリプト:\n"
#~ msgid "Inbound Handlers:\n"
#~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n"
#~ msgid "Command Handlers:\n"
#~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n"
#~ msgid "Print Handlers:\n"
#~ msgstr "ハンドラの表示:\n"
#~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n"
#~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n"
#~ msgid "{to|from}"
#~ msgstr "{宛先|送り元}"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Unload All Plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード"
#~ msgid "Background XPM:"
#~ msgstr "背景の絵(XPM):"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く"
#~ msgid "Tint Settings"
#~ msgstr "色合い設定"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "情報テキスト"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(無効)"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "すべて削除"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "サーバー: %s"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "本名(_M):"