xchat/etc/wyatt8740/po/uk.po

5876 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to xchat
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:32+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не вдалося створити ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Я зайнятий"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Залишаю"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n"
" звичайного користувача і входити ним в систему.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Немає доступу до %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ТАК "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НІ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s онлайн\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлайн\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступні команди:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Визначені користувачем команди:"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Визначені у модулі команди:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає "
"вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть "
"відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"
#: src/common/outbound.c:3506
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із "
"вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n"
"DCC LIST - показати список DCC\n"
"DCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\n"
"DCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на "
"поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному "
"каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі "
"(потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід "
"буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному "
"вікні"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано "
"параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <нікнейм> <пароль>, знищити примарні превдоніми"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі "
"(потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n"
" маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n"
" типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" параметри - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до "
"поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу (потребує "
"прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному "
"каналі (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої "
"особи,наприклад /me стрибає)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує "
"прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це "
"тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень або "
"додати до нього когось"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до "
"вказаної особи"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто "
"як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
"щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/"
"RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
"переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як "
"відправлені з irc сервера"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та "
"зайти до каналу"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до "
"каналу"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. "
"Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт "
"6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку "
"відображає поточну тему"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n"
"TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -t <текст> Встановити підказку у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області "
"сповіщення."
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто "
"відповідає масці."
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr ""
"UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у списку "
"користувачів каналу"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на "
"поточному каналі"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Немає довідки для цієї команди.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Такої команди не існує.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Неможливо визначити назву вузла %s\n"
"Перевірте параметри мережі!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не "
"відбуватиметься."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 список забанених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Вас забанено)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив бан на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Користувачі Тема"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв бан з $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст "
"пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдалося відкрити $1 для запису ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Список ігнорованих порожній."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tНікнейм вже використовується. Скористайтеся /NICK щоб спробувати "
"інше."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек."
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНе вдалося зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, зайшов: %C26$3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP "
"%C27$3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "Завантажено журнал з"
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Не вдалося відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n"
" права на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Повідомлення зліва"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Повідомлення справа"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Підключено до каналу"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Хостнейм користувача"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Дія"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Символ режиму"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Виділений текст"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Старий нікнейм"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Новий нікнейм"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Особа, яку було відключено"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Засновник"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Звідки"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Перелік каналів..."
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Нікнейм особи"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP подія"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Обмеження"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска виключення"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрошення"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак режиму (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Буква режиму"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал встановлено"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я "
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Час входу"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Причина відсутності"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "Справжній_користувач@хост"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Реальний IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Назва серверу"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Нікнейм використовується"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Пробуємо нікнейм"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Рядок режимів"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файлу призначення"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "DCC Рядок"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Кількість сповіщень"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара назва файлу"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файлу"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хосту"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Особа, що встановила бан"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Час дії бану"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Помилка аналізу події %s.\n"
"Завантажується типова."
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати звуковий файл:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Таймаут з'єднання"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання обірване"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуілла"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Зворотній DNS"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато Фейл"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланд о-ви"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесова адреса"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусія"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові о-ви"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот'Д'Івуар"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерційні адреси"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Різдвяні острови"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Освітні заклади"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські о-ви"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "О-ви Фарое"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британія"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британські о-ви"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ґібралтар"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Уряд"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Біссау"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційні"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Міжнародні"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджі"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові о-ви"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Свята Лучія"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Мед.заклади США"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Військові"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Мережі"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські о-ви"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Мережні некомерційні організації"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Ріко"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська Територія"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Реунйон"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Стара мережа ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Росія"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Олена"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сієра Леоне"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Маріно"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Колишній СРСР"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "о-ви Токелау"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тимор"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад та Тобаго"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене королівство"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "США"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "_Надіслати файл"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Хто це (WhoIs)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Додати до Списку друзів"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Дії _оператора"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Надати оператора"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Відібрати оператора"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Надати голос"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Відібрати голос"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Викинути/Забанити"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Забанити"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "Викинути+Забанити"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Зайти на канал"
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Введіть канал для входу:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Посилання сервера"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping-увати сервер"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Приховувати версію"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Оператор"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "Скасувати Опер."
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "бувайте"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не вдалося завершити команду"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "віддалений доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
msgid "About "
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра символів"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "Немає з'єднання."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Стиснути"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "За_йти на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копіювати назву каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копіювати _текст теми"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Список завантажень"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Зберегти _список..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Відображати лише:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "канали з"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "користувачів."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Шукати у:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Назві каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Тип пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Відповідність шаблону"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Надіслати файл до %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Файл неможливо продовжити."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немає доступу до файлу: %s\n"
"%s.\n"
"Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Залишилось"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "обидва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Відкрити теку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: список розмов по DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Прийн"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Відпр"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВИЙ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Вниз"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Відкрити URL чи виконати команду в існуючому XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Вивести інформацію про версію"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити шрифт:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі "
"вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який "
"буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи "
"\\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо "
"надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, "
"напишіть \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть "
"Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має "
"якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була "
"натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору "
"або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або "
"вниз."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто "
"комбінацію клавіш в значення Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній "
"команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді "
"- теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого нікнейму "
"або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції "
"вибере не наступний, а останній нікнейм"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 "
"встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі "
"знаходження відповідності"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n"
"%s\n"
"\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n"
"Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Така маска вже існує."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Запрошувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: список ігнорувань"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Стан ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Приватний:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Зауваження:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Запросити:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: з'єднання завершено"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "З'єднання з %s завершено."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для "
"розмов) для автоматичного входу."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Зайти на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Діалог"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Не встановлено тему"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Залишити XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не питати наступного разу."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Мінімізуватися в трей"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Жирний</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Підкреслений</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Кольори 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Кольори 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Писати _журнал"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Перечитувати прокрутку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Додаткові сигнали"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Блимати у треї"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Блимати на панелі"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
msgid "_Detach"
msgstr "_Відокремити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Захист теми"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Модерований"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Список банів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Обмеження користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не вдалося встановити прозоре тло!\n"
"\n"
"Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n"
"менеджер, який не підтримує таку можливість.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Введіть новий нікнейм:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвилин тому"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Останнє повідомлення:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Повідомл.про відсутність:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d ніків вибрано."
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або "
"клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копіювати виділене посилання"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Зайти на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Канали по колу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Видалити з улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Додати до улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редагувати меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Отримання списку каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Команди користувача - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
"%v = версія xchat\n"
"%2 = слово 2\n"
"%3 = слово 3\n"
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
"\n"
"Наприклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 буде \"john\"\n"
"&2 буде \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%s = вибраний нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%s = вибраний нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%d = дані (повний ctcp)\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%s = нікнейм відправника ctcp\n"
"%t = час/дата\n"
"%2 = слово 2\n"
"%3 = слово 3\n"
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%s = рядок URL\n"
"\n"
"Додавання ! перед командою\n"
"вказує, що команда надсилатиметься\n"
"до командної оболонки замість XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "X-Chat: Заміни"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "С_писок мереж..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Вкладку сервера.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Вкладку каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Вікно серверу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Вікно каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Панель _меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Панель _теми"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Кнопки списку _користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопки _режиму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Перемикач _каналів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мережні _лічильники"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "вимкнено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "графічний"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переприєднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Зайти на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "List of Channels..."
msgstr "Список каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автозаміна..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP Відповіді..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопки діалогів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Комбінації клавіш..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Тексти подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обробники URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Команди користувача..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопки списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Список банів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра символів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прямі розмови(DCC).."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Передача файлів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "Friends List..."
msgstr "Список друзів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Список ігнорувань..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Модулі та скрипти..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Захоплювач URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скинути маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистити текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Знайти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Зберегти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
msgid "_Attach"
msgstr "_Приєднати"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Бачили востаннє"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Відключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Введіть нікнейм:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: Список друзів"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Не вдалося знайти 'notify-send' щоб відправляти\n"
"плаваючі повідомлення. Перевірте, чи всі компоненти\n"
"libnotify на місці."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Блимати на"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Повідомлення каналу"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Приватне повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Виділене повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr "_Змінити статус"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Away"
msgstr "_Немає"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: модулі та скрипти"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "З_авантажити"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Вивантажити"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Журнал подій (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Очистити журнал"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr "Враховувати _регістр"
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "У _зворотньому напрямку"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
msgid "Key (Password)"
msgstr "Ключ (пароль)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s видалено."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s додано."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr ""
"Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Редагування %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервер: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Подробиці про вас"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "П_різвисько:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Другий вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "В обхід проксі серверу"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Улюблені канали:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда з'єднання:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно "
"декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це "
"текстовий файл з командами для виконання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для NickServ:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі "
"IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Список мереж"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Третій вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не показувати список мереж при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка "
"користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "Під'_єднатися"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд текстового поля"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Нікнейми з відступом"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Показувати маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметри прозорості"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Відображати час"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат відображення часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Поле вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Доповнення ніків:"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коди у полі вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, оператори спочатку"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "без сортування"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Зліва (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Зліва (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Справа (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Справа (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "вгорі"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "внизу"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "приховані"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сортування списку користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Показувати список користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менших за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Реакція на подвійне клацання"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладках"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Лише зазначені вкладки"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тип перемикача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на нові вкладки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Показати перемикач каналів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скорочувати вкладки до:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "симв."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Вкладках або вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Відкривати канали у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Відкривати діалоги у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Відкривати утиліти у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Вибирати теку збереження щоразу"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файли та каталоги"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматично приймати файли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Завантажувати файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну "
"адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP адреса DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Початковий порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Заключний порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Одне завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Одне скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всі завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всі скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Блимати у треї, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Підсвічені повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Реагувати також на слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Відокремлюйте слова комами.\n"
"Шаблони також приймаються."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Типові повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Вихід:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Залишення каналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені параметри"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при сповіщенні"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається."
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Вікно відсилання"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Вікно отримання"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Вікно каналу"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Файл журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат запису часу в журнал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Усі з'єднання"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Лише сервер IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Лише DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "IP адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Зачепитися на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Використовувати проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентифікація проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Виберіть теку для завантажень"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Відкрити теку даних"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Кольори mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Локальні кольори:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Виділення тексту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Нові дані:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Маркер:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Нове повідомлення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Користувач, що відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Підсвічення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод відтворення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "З_овнішня програми"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Каталог звукових файлів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковий файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "Вбрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Перемикач каналів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Розмови"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n"
"Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n"
"Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n"
"може бути небезпечним. Наприклад:\n"
"хтось може надіслати вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Параметри"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Помилка при аналізу рядку"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкувати текстовий файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Правка подій"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Число"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Завантажити з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Перевірити всі"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копіювати виділений текст"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Записати список у файл."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d операторів, %d всього"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Про XChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _back"
#~ msgstr "_Шукати назад"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "_Канал для входу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Виконати команду:"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити параметри каналу\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення "
#~ "об'єднання частин повідомлень\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі "
#~ "повідомлень\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області "
#~ "сповіщення"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Безпосереднє з'єднання"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Надіслати файл"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Запропонувати бесіду"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Перервати бесіду"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Інформація про користувача"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Інформація про клієнта"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Операція"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Знищити цього користувача"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Надати напівоператора"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Відібрати напівоператора"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ігнорувати користувача"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Зняти ігнорування користувача"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Хто "
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Перегляд DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Трасування"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Комп'ютер користувача"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішні"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Вставити колір"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Закрити вкладку"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Список каналів..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Список сповіщень..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Закрити вікно"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: Список сповіщень"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Зняти заборону"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "канали з"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Розташування"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Вихід..."
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "US Minor Outlying Islands"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Передача файлу"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Франція, Метрополітан"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Нейтральна зона"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Параметри відображення списку:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Мін. користувачів:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Макс. користувачів:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Шаблон рег.виразу:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Застосувати до:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Оновити список"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Параметри збережено."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Збереження журналу"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Зберегти журнал..."
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Вигляд поля вводу"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Розміщення вкладок"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)."
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)."
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Відкрити irc:// url"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://сервер:порт/канал"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Виконати команду xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Команда для виконання\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно "
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Тест\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Змінити контекст на канал"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Змінити контекст на сервер"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "ідентифікатор"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Отримати параметри xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Не вдається завершити SetContext"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Не вдається завершити вивід"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s не існує\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"