# translation of gl.po to Galego # This file is put in the public domain. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 20:27+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Non se pode crear ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "I'm busy" msgstr "Estou ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:714 msgid "Leaving" msgstr "Abandonando" #: src/common/cfgfiles.c:761 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n" " crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Rematado" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Non se pode acceder a %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330 #: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Non hai DCCs activos\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "Si " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "Non.." #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" "Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s conectados\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s desconectados\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Non conectado. Tente /server []\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Xa está marcado como disponible.\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n" #: src/common/outbound.c:2146 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandos dispoñibles:" #: src/common/outbound.c:2160 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandos definidos polo usuario:" #: src/common/outbound.c:2176 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:" #: src/common/outbound.c:2187 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escriba /HELP para máis información, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2272 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado." #: src/common/outbound.c:3221 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n" #: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n" #: src/common/outbound.c:3495 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "" "ADDBUTTON , engade un botón debaixo da lista de usuarios" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envía unha orde a todos as canles aos que se uniu" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "" "ALLCHANL , envía un comando a todos as canles aos que está conectado" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "" "ALLSERV , envía un comando a todos os servidores aos que está conectado" #: src/common/outbound.c:3502 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], establece súa ausencia" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, establéceo disponible (non ausente)" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN [], veta a todos aqueles que concorden coa " "máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é " "necesario ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3506 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" "COUNTRY [-s] , busca o código de país, ex: au = australia" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP , envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns " "son VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "" "CYCLE [], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - acepta un ficheiro ofrecido\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén " "usando o modo pasivo\n" "DCC LIST - amosa a lista DCC\n" "DCC CHAT - ofrece o DCC CHAT a alguén\n" "DCC PCHAT - ofrece o DCC CHAT usando modo " "pasivo\n" "DCC CLOSE exemplo:\n" " /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3530 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na " "canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , borra un botón de debaixo da lista de usuarios" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual " "(necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita " "ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Busca o enderezo IP dun usuario" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Imprime texto localmente" #: src/common/outbound.c:3542 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a " "saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3547 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 " "o proceso é matado pola forza" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por " "defecto é o 23" #: src/common/outbound.c:3560 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , Mata un alcume pantasma" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador " "da canle)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifícate no servidor" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n" " tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " opcións - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3575 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE [], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle " "actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra á canle" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK , expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da " "canle)" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN , veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita " "ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , busca o texto no búfer" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carga un complemento ou script" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual " "(necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser " "operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , envía a acción á canle actual (as accións están escritas en " "terceira persoa, como /me jumps)" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual " "(necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser " "operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envía unha mensaxe privado" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envía unha noticia CTCP" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , establece seu alcume" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE , envía unha noticia. As noticias son un tipo " "de mensaxe que debería ser auto publicado" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], lista súa lista de " "notificacións ou agrega a alguén a ela" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser " "operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], abandona a canle, por defecto a canle actual" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , Envía pings CTCP ao alcume ou canle" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] , abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia " "alguén" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desconéctase do servidor actual" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envía o texto en formato chan hacia o servidor" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Pode ser chamado só " "como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL " "para reconectarse a todos os servidores abertos" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [] [] [], Pode ser chamado só como /" "RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para " "reconectarse a todos os servidores abertos" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV , envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos " "desde o servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envía texto hacia un obxecto da ventá actual" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , Conéctao e entra nunha canle" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , Conéctao e entra nunha canle" #: src/common/outbound.c:3648 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], conéctao ao servidor, o " "porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], conéctao ao servidor, por defecto " "o porto é 6667" #: src/common/outbound.c:3653 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:3659 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico " "actual " #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <arquivo1> [<arquivo2>] Fai parpadear a icona da bandexa " "do sistema entre dúas iconas.\n" "TRAY -f <nomearquivo> Establece a icona da bandexa do " "sistema.\n" "TRAY -i <número> Fai parpadear a icona da bandexa " "do sistema cunha icona interna.\n" "TRAY -t <texto> Establece a etiqueta da icona da " "bandexa do sistema\n" "TRAY -b <título> <texto> Establece a ventá emerxente." #: src/common/outbound.c:3668 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas." #: src/common/outbound.c:3669 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista " "de usuarios da canle" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da " "canle)" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle " "actual" #: src/common/outbound.c:3713 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Non hai axuda dispoñible para ese comando.\n" #: src/common/outbound.c:3724 msgid "No such command.\n" msgstr "Non existe ese comando.\n" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n" #: src/common/outbound.c:4215 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando." #: src/common/outbound.c:4298 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Non se pode resolver o nome do equipo %s\n" "Comprobe súa configuración de IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Fallou o proxy traversal.\n" #: src/common/servlist.c:667 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n" #: src/common/servlist.c:1118 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará " "conversión para a rede %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanle Usuarios Tópico" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O." "%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos " "do paquete: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O " "cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "" "%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "" "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " A lista de ignorados está baleira." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tA lista de notificacións está baleira." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira " "IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2" #: src/common/text.c:347 msgid "Loaded log from" msgstr "Rexistro cargado desde" #: src/common/text.c:366 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:575 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:594 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Non se pode abrir o ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe os\n" " permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:961 msgid "Left message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/common/text.c:962 msgid "Right message" msgstr "A mensaxe" #: src/common/text.c:966 msgid "The nick of the joining person" msgstr "O alcume da persoa que entra" #: src/common/text.c:967 msgid "The channel being joined" msgstr "A canle á que está entrando" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067 msgid "The host of the person" msgstr "O equipo da persoa" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286 #: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346 #: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378 #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/common/text.c:973 msgid "The action" msgstr "A acción" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981 msgid "Mode char" msgstr "Modo carácter" #: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988 msgid "Identified text" msgstr "Texto de identificación" #: src/common/text.c:980 msgid "The text" msgstr "O texto" #: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050 msgid "The message" msgstr "A mensaxe" #: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054 msgid "Old nickname" msgstr "Alcume antigo" #: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055 msgid "New nickname" msgstr "Novo alcume" #: src/common/text.c:997 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico" #: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:896 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "O alcume do que expulsa" #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059 msgid "The person being kicked" msgstr "A persoa que está sendo expulsada" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068 #: src/common/text.c:1075 msgid "The channel" msgstr "A canle" #: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069 msgid "The reason" msgstr "A razón" #: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "O alcume da persoa que abandona" #: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028 msgid "The time" msgstr "O tempo" #: src/common/text.c:1027 msgid "The creator" msgstr "O creador" #: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048 msgid "Who it's from" msgstr "De quén ven" #: src/common/text.c:1039 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086 msgid "The Channel it's going to" msgstr "A canle vaise a" #: src/common/text.c:1073 msgid "The sound" msgstr "O son" #: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085 msgid "The nick of the person" msgstr "O alcume da persoa" #: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084 msgid "The CTCP event" msgstr "O evento CTCP" #: src/common/text.c:1090 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "O alcume da persoa que establece a clave" #: src/common/text.c:1091 msgid "The key" msgstr "A clave" #: src/common/text.c:1095 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "O alcume da persoa que establece o límite" #: src/common/text.c:1096 msgid "The limit" msgstr "O límite" #: src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)" #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143 msgid "The ban mask" msgstr "A máscara de vetos" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick who removed the key" msgstr "O alcume de quen eliminou a clave" #: src/common/text.c:1124 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "O alcume de quen eliminou o límite" #: src/common/text.c:1128 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador" #: src/common/text.c:1129 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1133 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz" #: src/common/text.c:1138 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz" #: src/common/text.c:1142 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153 msgid "The exempt mask" msgstr "A máscara de exención" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación" #: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163 msgid "The invite mask" msgstr "A máscara de invitación" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo" #: src/common/text.c:1168 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "O signo do modo (+/-)" #: src/common/text.c:1169 msgid "The mode letter" msgstr "A letra do modo" #: src/common/text.c:1170 msgid "The channel it's being set on" msgstr "A canle está sendo configurada" #: src/common/text.c:1175 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/common/text.c:1177 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/common/text.c:1182 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\"" #: src/common/text.c:1187 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197 msgid "Idle time" msgstr "Tempo inactivo" #: src/common/text.c:1198 msgid "Signon time" msgstr "Tempo de conexión" #: src/common/text.c:1203 msgid "Away reason" msgstr "Razón de ausencia" #: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226 #: src/common/text.c:1412 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/common/text.c:1219 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/common/text.c:1224 msgid "Real user@host" msgstr "Verdadeiro usuario@equipo" #: src/common/text.c:1225 msgid "Real IP" msgstr "Verdadeira IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435 msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 #: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/common/text.c:1236 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1246 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Alcume da persoa que lle invitou" #: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/common/text.c:1256 msgid "Nickname in use" msgstr "Alcume en uso" #: src/common/text.c:1257 msgid "Nick being tried" msgstr "Tentando usar o alcume" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287 msgid "Modes string" msgstr "Cadea de modos" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 #: src/common/text.c:1381 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo DCC" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314 #: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345 #: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322 msgid "Destination filename" msgstr "Nome do ficheiro de destino" #: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1359 msgid "Pathname" msgstr "Nome da ruta" #: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/common/text.c:1385 msgid "DCC String" msgstr "Cadea DCC" #: src/common/text.c:1390 msgid "Number of notify items" msgstr "Número de elementos de notificación" #: src/common/text.c:1406 msgid "Old Filename" msgstr "Nome anterior do ficheiro" #: src/common/text.c:1407 msgid "New Filename" msgstr "Nome novo do ficheiro" #: src/common/text.c:1411 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1416 msgid "Hostmask" msgstr "Máscara de equipo" #: src/common/text.c:1421 msgid "Hostname" msgstr "Nome de equipo" #: src/common/text.c:1426 msgid "The Packet" msgstr "O paquete" #: src/common/text.c:1430 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1434 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Alcume da persoa que foi invitada" #: src/common/text.c:1441 msgid "Banmask" msgstr "Máscara de veto" #: src/common/text.c:1442 msgid "Who set the ban" msgstr "Quen estableceu o veto" #: src/common/text.c:1443 msgid "Ban time" msgstr "Tempo de veto" #: src/common/text.c:1483 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Erro ao analizar o evento %s.\n" "Cargando o predeterminado." #: src/common/text.c:2225 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode ler o ficheiro de son:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Porto pechado no equipo remoto" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Non hai ruta hacia o equipo" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo de espera da conexión agotado" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Non se pode asignar ese enderezo" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reiniciada polo par" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Isla Ascensión" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilas holandesas" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inverso" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Fiel á OTAN" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaián" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Negocios" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Islas Cocos" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivoire" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Camerón" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Navidade" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Dibuti" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Institución Educativa" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "España" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Islas da Canle da Mancha" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Governo" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich" #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard e McDonald" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Xersei" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Camboia" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "San Kitts e Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas do Norte" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Rede de Internic" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla Norfolk" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pierre e Miquelón" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Antiga escola de ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "República de Eslovaquia" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leona" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "San Mariño" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Principe" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turks e Caicos" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sur" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidade e Tobago" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente e as Granadinas" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírxenes Británicas" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Islas Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Maiote" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Abrir a ventá de diálogo" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "Enviar un ficheiro" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Información de usuario (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "Eng_adir á lista de amigos" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "Accións de o_perador" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Op" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Tomar Op" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Tomar Voz" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Botar/Vetar" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Botar" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Vetar" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Botar e vetar" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Abandoar a canle" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar á canle..." #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Ligazóns do servidor" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping ao servidor" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Agochar versión" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Quitar Op" #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "adeus" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Fallou ao completar o Comando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "acceso remoto" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:100 msgid "About " msgstr "_Acerca de" #: src/fe-gtk/about.c:131 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304 msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Debe seleccionar algún vetado." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Achicar" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles." #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entrar á canle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copiar o nome da canle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copiar texto do _tema" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Descargar lista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Gardar _lista..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Amosar só:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "canles con" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "usuarios." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Procurar en:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Nome da canle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Buscar tipo..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar ficheiro a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n" "%s.\n" "Non é posible continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. " "Non é posible continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Cargas e descargas" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Tempo" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Subidas" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir cartafol..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Lista de Chat DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Recibido" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOVO*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDÍTAME" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135 #: src/fe-gtk/plugingui.c:71 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Mover abaixo" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Engadir novo" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show user config directory" msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Executar comando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Abrir URL ou executar comando nun XChat existente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show version information" msgstr "Amosar a información da versión" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallou ao abrir a fonte:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos " "na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode " "conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou " "comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son " "usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis " "dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo " "prema Intro \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data " "1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera " "entón o cambio será relativo á posición actual." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a " "secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun " "páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 " "ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas " "foi introducida aos contidos de Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando " "introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte " "comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto " "ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla " "TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 " "está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non " "desprazarase hacia abaixo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista " "de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758 #: src/fe-gtk/maingui.c:3259 msgid "<none>" msgstr "<ningún>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Atallos de teclado" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de " "teclas\n" "Carga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de " "teclas\n" "Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n" "%s\n" "\n" "Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\n" "Por favor corrixa %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Non se pode ler ese ficheiro." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262 msgid "That mask already exists." msgstr "Esa máscara xa existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Non ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:306 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:353 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Lista de ignorados" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatísticas de ignorados:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Noticia:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Invitar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Conexión completada" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Conexión a %s completada." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" "Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de " "chat) para entrar automaticamente nesta rede." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que quere facer despois?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entrar nesta canle:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "A_brir a ventá de lista canles." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar." #: src/fe-gtk/maingui.c:504 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogo con" #: src/fe-gtk/maingui.c:795 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "O tópico para %s é: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:800 msgid "No topic is set" msgstr "Non está establecido ningún tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:1189 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" "Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Quit XChat?" msgstr "Quere saír de XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Don't ask next time." msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #: src/fe-gtk/maingui.c:1310 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Está conectado a %i redes IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1312 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1314 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas." #: src/fe-gtk/maingui.c:1332 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizar á bandexa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inserir atributo ou código de cor" #: src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Grosa</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1555 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Subraiado</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1557 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1559 msgid "Colors 0-7" msgstr "Cores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Colors 8-15" msgstr "Cores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1612 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/maingui.c:1614 msgid "_Log to Disk" msgstr "Rexistrar ao disco" #: src/fe-gtk/maingui.c:1615 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "Recargar contidos anteriores" #: src/fe-gtk/maingui.c:1617 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Alertas extra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 msgid "Beep on _Message" msgstr "Bip ao recibir unha mensaxe" #: src/fe-gtk/maingui.c:1628 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Intermitencia da icona da bandexa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Intermitencia da barra de tarefas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142 msgid "_Detach" msgstr "_Separar solapa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148 #: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "¡O límite de usuarios debe ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2135 msgid "Topic Protection" msgstr "Protección do tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "No outside messages" msgstr "Non hai mensaxes externas" #: src/fe-gtk/maingui.c:2137 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/fe-gtk/maingui.c:2138 msgid "Invite Only" msgstr "Só para invitados" #: src/fe-gtk/maingui.c:2140 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2141 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: src/fe-gtk/maingui.c:2143 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2155 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2264 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2389 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Imposible establecer o fondo transparente!\n" "\n" "Pode estar usando un xestor de ventás\n" "que non está soportado actualmente.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2660 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduza o novo alcume:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Equipo descoñecido" #: src/fe-gtk/menu.c:615 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625 msgid "Real Name:" msgstr "Nome real:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/fe-gtk/menu.c:639 msgid "Country:" msgstr "País: " #: src/fe-gtk/menu.c:646 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:657 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "Quedan %u minutos" #: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662 msgid "Last Msg:" msgstr "Última mensaxe: " #: src/fe-gtk/menu.c:672 msgid "Away Msg:" msgstr "Mensaxe de ausencia: " #: src/fe-gtk/menu.c:730 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d alcumes seleccionados." #: src/fe-gtk/menu.c:855 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou " "premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal." #: src/fe-gtk/menu.c:944 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir ligazón no navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar a ligazón seleccionada" #: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar á canle" #: src/fe-gtk/menu.c:1011 msgid "Part Channel" msgstr "Invitar canle" #: src/fe-gtk/menu.c:1013 msgid "Cycle Channel" msgstr "Ciclar canle" #: src/fe-gtk/menu.c:1049 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "Elimina_r dos favoritos" #: src/fe-gtk/menu.c:1051 msgid "_Add to Favorites" msgstr "Eng_adir a favoritos" #: src/fe-gtk/menu.c:1070 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Menú de usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Editar este menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Obter lista de canles..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Comandos de usuario - Códigos especiais:\n" "\n" "%c = canle actual\n" "%m = info da máquina\n" "%n = seu alcume\n" "%t = hora/data\n" "%v = versión de xchat\n" "%2 = palabra 2\n" "%3 = palabra 3\n" "&2 = palabra 2 ata o fin de liña\n" "&3 = palabra 3 ata o fin de liña\n" "\n" "ex:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 podería ser \"john\"\n" "&2 podería ser \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n" "\n" "%a = todos os alcumes seleccionados\n" "%c = canle actual\n" "%e = nome da rede actual\n" "%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n" "%m = información da máquina\n" "%n = seu alcume\n" "%s = alcume seleccionado\n" "%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n" "\n" "%a = todos os alcumes seleccionados\n" "%c = canle actual\n" "%e = nome da rede actual\n" "%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n" "%m = información da máquina\n" "%n = seu alcume\n" "%s = alcume seleccionado\n" "%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostas CTCP - Códigos especiais:\n" "\n" "%d = datos (o ctcp completo)\n" "%e = nome da rede actual\n" "%m = información da máquina\n" "%s = alcume de quen enviou o ctcp\n" "%t = hora/data\n" "%2 = palabra 2\n" "%3 = palabra 3\n" "&2 = palabra 2 do fin de liña\n" "&3 = palabra 3 do fin de liña\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Manexadores de URL -Códigos especiais:\n" "\n" "%s = a cadea URL\n" "\n" "Poñer un ! enfrente do comando indica\n" "que debería enviarse hacia un shell\n" "en vez de hacia XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Replace with" msgstr "Reemprazar con" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Reemprazar" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Manexadores de URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Botóns de diálogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Respostas CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1564 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_sta de redes..." #: src/fe-gtk/menu.c:1568 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/fe-gtk/menu.c:1569 msgid "Server Tab..." msgstr "Solapa de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1570 msgid "Channel Tab..." msgstr "Solapa de canle..." #: src/fe-gtk/menu.c:1571 msgid "Server Window..." msgstr "Ventá de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1572 msgid "Channel Window..." msgstr "Ventá de canle..." #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Cargar script ou complemento..." #: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/fe-gtk/menu.c:1589 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra de _menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1592 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _tópico" #: src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "_User List" msgstr "Lista de _usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1594 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Botóns de lista de u_suarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1595 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botóns de m_odo" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Cambiar _canles" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "T_ree" msgstr "Á_rbore" #: src/fe-gtk/menu.c:1602 msgid "_Network Meters" msgstr "Medidores de _rede" #: src/fe-gtk/menu.c:1604 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Join a Channel..." msgstr "Entrar á canle..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "List of Channels..." msgstr "Lista de canles..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "Marked Away" msgstr "Ausencia marcada" #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "_Usermenu" msgstr "Menú de _usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "S_ettings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Auto Replace..." msgstr "Remprazar automaticamente..." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostas CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botóns de diálogo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Atallos de teclado..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Text Events..." msgstr "Textos de eventos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "URL Handlers..." msgstr "Manexadores de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "User Commands..." msgstr "Comandos de usuario..." #: src/fe-gtk/menu.c:1632 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botóns de lista de usuarios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Lista de usuarios emerxente..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Ventá" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Ban List..." msgstr "Lista de vetados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "Character Chart..." msgstr "Mapa de caracteres..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "Direct Chat..." msgstr "Chat directo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferencias de ficheiros..." #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "Friends List..." msgstr "Lista de amigos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Ignore List..." msgstr "Lista de ignorados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1643 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Complementos e Scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "Raw Log..." msgstr "Rexistro crú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1645 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Reiniciar marcador de liña" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "Search Text..." msgstr "Buscar texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "Save Text..." msgstr "Gardar texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/fe-gtk/menu.c:2147 msgid "_Attach" msgstr "Xuntar solapa" #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: src/fe-gtk/notifygui.c:180 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fai %d minutos" #: src/fe-gtk/notifygui.c:218 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduza o alcume a engadir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificar nestas redes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Acéptase unha lista de redes separada por comas." #: src/fe-gtk/notifygui.c:413 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Lista de amigos" #: src/fe-gtk/notifygui.c:434 msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir diálogo" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Non se atopa 'notify-send' para abrir mensaxes emerxentes.\n" "Por favor instale libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Blink on" msgstr "_Intermitencia en" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Mensaxe de canle" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Mensaxe privada" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Mensaxe resaltada" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600 msgid "_Change status" msgstr "_Cambiar estado" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605 msgid "_Back" msgstr "Disponi_ble" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/fe-gtk/plugingui.c:149 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:221 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Complementos e Scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:227 msgid "_Load..." msgstr "_Cargar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:230 msgid "_UnLoad" msgstr "_Desactivar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:95 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:125 msgid "Clear rawlog" msgstr "Limpar rexistro crú" #: src/fe-gtk/search.c:56 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis." #: src/fe-gtk/search.c:64 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Non hay máis coincidencias, non encontrado." #: src/fe-gtk/search.c:116 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Buscar" #: src/fe-gtk/search.c:134 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir maiúsculas" #: src/fe-gtk/search.c:140 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar para _atrás" #: src/fe-gtk/search.c:153 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "Canle" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:850 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" "XChat: Lista de canles favoritas (lista de canles ás que se auto-conecta)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:863 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Vostede conectarase a estes canles cando se conecte a %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:906 msgid "Key (Password)" msgstr "Contrasinal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:973 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s foi eliminado." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:993 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s foi engadido." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Editar %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidor para %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "" "Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430 msgid "Your Details" msgstr "Seus detalles" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Use global user information" msgstr "Usar información global de usuario" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671 msgid "_Nick name:" msgstr "_Alcume:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda elección:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692 msgid "_User name:" msgstr "Nome de _usuario:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _verdadeiro:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Saltarse as restriccións do servidor proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Aceptar certificado SSL inválido" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Canles _Favoritos:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, " "establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un " "ficheiro de texto de comandos a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" "Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes " "IRC soportan isto." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Server password:" msgstr "Contrasinal do servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "Character set:" msgstr "Conxunto de caracteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Lista de redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685 msgid "Third choice:" msgstr "Terceira elección:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" "Ordena a lista de redes en orde alfabético. Use MAIUSCULAS-ARRIBA e " "MAIUSCULAS-ABAIXO para mover unha fila." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Apariencia da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Alcumes con cores" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar alcumes" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Xustificar alcumes á dereita." #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar liña de marcado" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configuración de transparencia" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Inserción de hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Activar inserción de hora" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Formato de inserción de hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Os últimos que falaron primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobar ortografía" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Completado de alcume" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixo de completado para o alcume:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Completado de alcume ordenado:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Códigos de caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Operadores primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Operadores abaixo" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenada" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Arriba á dereita" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de usuarios ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostrar lista de usuarios a:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Rastreo de ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" "Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Nas canles máis pequenas que:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acción facendo dobre pulsación" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Só retomar solapas" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Cambiar tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Texto máis pequeno" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Enfocar as novas solapas:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Amosar seleccionador de canles:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Solapas ou Ventás" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canles en:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos en:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilidades en:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Non" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Preguntar polo cartafol no que gardar de cada vez" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e Directorios" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Descargar ficheiros en:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover ficheiros completados a:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracións de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un " "enderezo 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "Enderezo IP DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer porto de envío DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Último porto de envío DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Unha subida:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Unha descarga:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todas as subidas mesturadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todas as descargas mesturadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Amosar ventás emerxentes en:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Emitir un son en:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icona da bandexa do sistema" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes resaltadas" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" "As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Palabras adicionais para resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Os alcumes a non resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Separar palabras múltiples con comas.\n" "Permítense comodíns." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Mensaxes predeterminadas" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Saír:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Abandonar a canle:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retraso de reconexión automática:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Executar Whois nas notificacións" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Ventá de envío" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Ventá de recepción" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Ventá de Chat" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Rexistros" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Amosar contidos da sesión anterior" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións ao disco" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactivado)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Tódalas conexións" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Só servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Só DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "Seu enderezo" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Ligar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do equipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Usar proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticación de Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleccionar cartafol de descarga" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marcar usuario identificados con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marcar usuario non identificados con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir cartafol de datos" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Cores do texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Cores de mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Cores locais:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Texto marcado" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores da interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Dato novo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Liña marcada:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Nova mensaxe:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Usuario ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Resaltado:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Método de reproducción de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "_Programa de reproducción externo de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "Programa _externo" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Directorio de ficheiros de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Cambiar canles" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Chateo" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Configuración de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Non pode poñer a árbore de canles enriba ou debaixo.\n" "Por favor primeiro cambie ao esquema de <b>Solapas</b> no menú <b>Ver</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" "Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto " "completamente." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*AVISO*\n" "Aceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\n" "pode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\n" "Alguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Preferencias" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Houbo un erro analizando a cadea" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimir ficheiros de texto" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Editar eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Cargar de..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Probar todo" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:186 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Capturador de URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar a URL seleccionada" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Save list to a file" msgstr "Gardar lista nun ficheiro" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:119 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "Acerca de XChat" #, fuzzy #~ msgid "Set _back" #~ msgstr "Buscar para _atrás" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Cliente a cliente directamente" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Enviar ficheiro" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Ofrecer Chat" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Abortar Chat" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Información do cliente" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Matar este usuario" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Dar Semi-Op" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Tomar Semi-Op" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignorar Usuario" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Non ignorar usuario" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Busca DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Rastrear" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Máquina do usuario" #~ msgid "External" #~ msgstr "Programas externos" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Rastrear ruta" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Intermitencia da bandexa en mensaxe" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Mostrar mensaxe de entrada/saída da canle" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Pegar cor" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Pechar solapa" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Lista de canles..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Lista de notificacións..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Pechar Ventá" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Lista de notificacións" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "C_anles para entrar:" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Quitar veto" #, fuzzy #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "canles con" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Non hai solapas abertas, saír de xchat?" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Distribución" #, fuzzy #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Saír:" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~ msgid "Above user list" #~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Islas Americanas Menores do Exterior" #, fuzzy #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Transferencias de ficheiros" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas" #, fuzzy #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Bip en mensaxes resaltadas" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Bip en mensaxes privadas" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Bip en mensaxes de canle" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s cargado correctamente!\n" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Pode ser un ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "" #~ "(Pode ser un ficheiro de texto relativo ao directorio de configuración)."