5682 lines
158 KiB
Plaintext
5682 lines
158 KiB
Plaintext
|
# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian
|
|||
|
# This file is put in the public domain.
|
|||
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006, 2007.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/cfgfiles.c:354
|
|||
|
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
|||
|
msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/cfgfiles.c:713
|
|||
|
msgid "I'm busy"
|
|||
|
msgstr "Я заняты"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/cfgfiles.c:714
|
|||
|
msgid "Leaving"
|
|||
|
msgstr "Выходжу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/cfgfiles.c:761
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
|||
|
" create a User Account and use that to login.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n"
|
|||
|
" Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n"
|
|||
|
" рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:67
|
|||
|
msgid "Waiting"
|
|||
|
msgstr "Чаканне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:68
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Актыўны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:69
|
|||
|
msgid "Failed"
|
|||
|
msgstr "Памылка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:70
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Выканана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "Злучэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:72
|
|||
|
msgid "Aborted"
|
|||
|
msgstr "Перарвана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot access %s\n"
|
|||
|
msgstr "Няма доступу да %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
|
|||
|
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
|
|||
|
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Памылка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:2375
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
|||
|
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dcc.c:2586
|
|||
|
msgid "No active DCCs\n"
|
|||
|
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:144
|
|||
|
msgid "YES "
|
|||
|
msgstr "Так "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:146
|
|||
|
msgid "NO "
|
|||
|
msgstr "Не "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:377
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
|||
|
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/ignore.c:402
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
|||
|
msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/notify.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %-20s online\n"
|
|||
|
msgstr " %-20s у сеціве\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/notify.c:475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " %-20s offline\n"
|
|||
|
msgstr " %-20s адключаны\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:72
|
|||
|
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
|||
|
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:78
|
|||
|
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
|||
|
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:338
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Already marked away: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:411
|
|||
|
msgid "Already marked back.\n"
|
|||
|
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:1777
|
|||
|
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
|||
|
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:2146
|
|||
|
msgid "Commands Available:"
|
|||
|
msgstr "Даступныя каманды:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:2160
|
|||
|
msgid "User defined commands:"
|
|||
|
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:2176
|
|||
|
msgid "Plugin defined commands:"
|
|||
|
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:2187
|
|||
|
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
|||
|
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:2272
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
|||
|
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3221
|
|||
|
msgid "No such plugin found.\n"
|
|||
|
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
|
|||
|
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
|||
|
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3495
|
|||
|
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
|||
|
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3497
|
|||
|
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
|||
|
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3499
|
|||
|
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
|||
|
msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3501
|
|||
|
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
|||
|
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3502
|
|||
|
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
|||
|
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3503
|
|||
|
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
|||
|
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3505
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
|||
|
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
|||
|
"chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто "
|
|||
|
"адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць "
|
|||
|
"выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3506
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|||
|
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3508
|
|||
|
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
|||
|
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3509
|
|||
|
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
|||
|
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3512
|
|||
|
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
|||
|
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3514
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
|||
|
"VERSION and USERINFO"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, "
|
|||
|
"VERSION ці USERINFO"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3516
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
|||
|
msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3518
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
|||
|
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
|||
|
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
|||
|
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
|||
|
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
|||
|
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
|||
|
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
|||
|
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n"
|
|||
|
"DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n"
|
|||
|
"DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n"
|
|||
|
"DCC LIST - паказаць спіс DCC\n"
|
|||
|
"DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n"
|
|||
|
"DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным "
|
|||
|
"рэжыме\n"
|
|||
|
"DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n"
|
|||
|
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3530
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
|||
|
"channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале "
|
|||
|
"(патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3532
|
|||
|
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
|||
|
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3534
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
|||
|
"(needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале "
|
|||
|
"(патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3536
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
|||
|
"(needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале "
|
|||
|
"(патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3537
|
|||
|
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
|||
|
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3538
|
|||
|
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
|||
|
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3539
|
|||
|
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
|||
|
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3542
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
|||
|
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе "
|
|||
|
"дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3544
|
|||
|
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
|||
|
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
|||
|
"the process is SIGKILL'ed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны "
|
|||
|
"флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3549
|
|||
|
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
|||
|
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3550
|
|||
|
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
|||
|
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3554
|
|||
|
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
|||
|
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3556
|
|||
|
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
|||
|
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3560
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
|||
|
msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3565
|
|||
|
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы "
|
|||
|
"аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3566
|
|||
|
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
|||
|
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
|||
|
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
|||
|
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
|||
|
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
|||
|
" options - NOSAVE, QUIET"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n"
|
|||
|
" маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n"
|
|||
|
" тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n"
|
|||
|
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
|||
|
" уласцівасці - NOSAVE, QUIET"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3575
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
|||
|
"current channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала "
|
|||
|
"не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3576
|
|||
|
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
|||
|
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3578
|
|||
|
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус "
|
|||
|
"аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3580
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
|||
|
"chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага "
|
|||
|
"канала (патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3583
|
|||
|
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
|||
|
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3585
|
|||
|
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
|||
|
msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3587
|
|||
|
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
|||
|
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3590
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала "
|
|||
|
"(патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3592
|
|||
|
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе "
|
|||
|
"статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3594
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
|||
|
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй "
|
|||
|
"асобы, напрыклад, /me скача)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3598
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен "
|
|||
|
"статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3601
|
|||
|
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен "
|
|||
|
"статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3602
|
|||
|
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
|||
|
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3605
|
|||
|
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
|||
|
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3607
|
|||
|
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
|||
|
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3608
|
|||
|
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
|||
|
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3609
|
|||
|
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
|||
|
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3612
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
|||
|
"message that should be auto reacted to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта "
|
|||
|
"тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3614
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
|||
|
"adds someone to it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў "
|
|||
|
"ці дадае некага ў яго"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3616
|
|||
|
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3618
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з "
|
|||
|
"бягучага"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3620
|
|||
|
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
|||
|
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3622
|
|||
|
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
|||
|
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3624
|
|||
|
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
|||
|
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3626
|
|||
|
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
|||
|
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3629
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
|||
|
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
|||
|
"reconnect to all the open servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
|
|||
|
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
|
|||
|
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3632
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
|||
|
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
|||
|
"all the open servers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /"
|
|||
|
"RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для "
|
|||
|
"перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3634
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
|
|||
|
"server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-"
|
|||
|
"сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3637
|
|||
|
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
|||
|
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3638
|
|||
|
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
|||
|
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3641
|
|||
|
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
|||
|
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3644
|
|||
|
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
|||
|
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3648
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
|||
|
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, "
|
|||
|
"прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3651
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
|||
|
"is 6667"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт "
|
|||
|
"6667"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3653
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|||
|
msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3654
|
|||
|
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
|||
|
msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3659
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую "
|
|||
|
"тэму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3661
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
|||
|
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
|||
|
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
|||
|
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
|||
|
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n"
|
|||
|
"TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n"
|
|||
|
"TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n"
|
|||
|
"TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n"
|
|||
|
"TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага "
|
|||
|
"элемента."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3668
|
|||
|
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
|||
|
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3669
|
|||
|
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
|||
|
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3670
|
|||
|
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
|||
|
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3671
|
|||
|
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
|||
|
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3673
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) "
|
|||
|
"мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3676
|
|||
|
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3678
|
|||
|
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
|||
|
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3680
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3713
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Карыстанне: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3718
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"No help available on that command.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:3724
|
|||
|
msgid "No such command.\n"
|
|||
|
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:4055
|
|||
|
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
|||
|
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:4215
|
|||
|
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
|||
|
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/outbound.c:4298
|
|||
|
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
|||
|
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
|
|||
|
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
|||
|
msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/server.c:634
|
|||
|
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
|||
|
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/server.c:1025
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
|||
|
"Check your IP Settings!\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немагчыма знайсці імя %s\n"
|
|||
|
"Праверце вашыя наладкі IP!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/server.c:1030
|
|||
|
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
|||
|
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/servlist.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
|||
|
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/servlist.c:1118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
|||
|
"network %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s "
|
|||
|
"не будзе."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:6
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:9
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:12
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:18
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:27
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:30
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:33
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:36
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:39
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:42
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:45
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:48
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:51
|
|||
|
msgid "%UChannel Users Topic"
|
|||
|
msgstr "%UКанал Карыст. Тэма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:57
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:60
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:69
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:72
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:75
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:78
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:81
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:84
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:87
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:90
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:93
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:96
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:99
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:102
|
|||
|
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
|||
|
msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:105
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:108
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:111
|
|||
|
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
|||
|
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:114
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:117
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:120
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:123
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:126
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:129
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:132
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:135
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:138
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:141
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:144
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
|||
|
msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
|||
|
"$tContents of packet: $2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест "
|
|||
|
"пакета: $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:150
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:153
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:156
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:162
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:165
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:168
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:174
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:177
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:183
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:186
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:189
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:192
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:195
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:198
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:201
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:204
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:210
|
|||
|
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
|||
|
msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:213
|
|||
|
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
|||
|
msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:216
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%C24,18 "
|
|||
|
msgstr "%C24,18 "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:219
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
|||
|
msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:222
|
|||
|
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
|||
|
msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:225
|
|||
|
msgid " Ignore list is empty."
|
|||
|
msgstr " Спіс ігнараванняў пусты."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:228
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:231
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:234
|
|||
|
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
|||
|
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:237
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:240
|
|||
|
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
|||
|
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:243
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:252
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:255
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:258
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для "
|
|||
|
"выбару іншай."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:261
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:264
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:273
|
|||
|
msgid "$tNotify list is empty."
|
|||
|
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:276
|
|||
|
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
|||
|
msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:279
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:282
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:285
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:291
|
|||
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
|||
|
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:294
|
|||
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|||
|
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:297
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:300
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:315
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:318
|
|||
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
|||
|
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:321
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:324
|
|||
|
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
|||
|
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:327
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:330
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:336
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:348
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:351
|
|||
|
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
|||
|
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:354
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:357
|
|||
|
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
|||
|
msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:360
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:363
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае "
|
|||
|
"абмежаванне)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:366
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:369
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:372
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:378
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:384
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:387
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:390
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:393
|
|||
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:402
|
|||
|
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
|||
|
msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:405
|
|||
|
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
|||
|
msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:408
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
|||
|
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:411
|
|||
|
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|||
|
msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:417
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/textevents.h:423
|
|||
|
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
|||
|
msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:347
|
|||
|
msgid "Loaded log from"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:366
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
|||
|
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:575
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
|||
|
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:594
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
|||
|
" permissions on %s/xchatlogs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n"
|
|||
|
" правы на %s/xchatlogs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:961
|
|||
|
msgid "Left message"
|
|||
|
msgstr "Левае паведамленне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:962
|
|||
|
msgid "Right message"
|
|||
|
msgstr "Правае паведамленне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:966
|
|||
|
msgid "The nick of the joining person"
|
|||
|
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:967
|
|||
|
msgid "The channel being joined"
|
|||
|
msgstr "Канал для ўваходу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
|
|||
|
msgid "The host of the person"
|
|||
|
msgstr "Хост гэтай асобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
|
|||
|
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
|
|||
|
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
|
|||
|
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
|
|||
|
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
|
|||
|
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
|
|||
|
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
|
|||
|
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
|
|||
|
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
|
|||
|
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
|
|||
|
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
|
|||
|
msgid "Nickname"
|
|||
|
msgstr "Мянушка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:973
|
|||
|
msgid "The action"
|
|||
|
msgstr "Дзеянне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
|
|||
|
msgid "Mode char"
|
|||
|
msgstr "Знак рэжыму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
|
|||
|
msgid "Identified text"
|
|||
|
msgstr "Вылучаны тэкст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:980
|
|||
|
msgid "The text"
|
|||
|
msgstr "Тэкст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
|
|||
|
msgid "The message"
|
|||
|
msgstr "Паведамленне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
|
|||
|
msgid "Old nickname"
|
|||
|
msgstr "Старая мянушка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
|
|||
|
msgid "New nickname"
|
|||
|
msgstr "Новая мянушка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:997
|
|||
|
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
|
|||
|
msgid "Topic"
|
|||
|
msgstr "Тэма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
|
|||
|
msgid "Channel"
|
|||
|
msgstr "Канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
|
|||
|
msgid "The nickname of the kicker"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
|
|||
|
msgid "The person being kicked"
|
|||
|
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
|
|||
|
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
|
|||
|
#: src/common/text.c:1075
|
|||
|
msgid "The channel"
|
|||
|
msgstr "Канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
|
|||
|
msgid "The reason"
|
|||
|
msgstr "Прычына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
|
|||
|
msgid "The nick of the person leaving"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
|
|||
|
msgid "The time"
|
|||
|
msgstr "Час"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1027
|
|||
|
msgid "The creator"
|
|||
|
msgstr "Стваральнік"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
|
|||
|
msgid "Nick"
|
|||
|
msgstr "Мянушка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Прычына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Хост"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
|
|||
|
msgid "Who it's from"
|
|||
|
msgstr "Адкуль"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1039
|
|||
|
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
|||
|
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
|
|||
|
msgid "The Channel it's going to"
|
|||
|
msgstr "Спіс каналаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1073
|
|||
|
msgid "The sound"
|
|||
|
msgstr "Гук"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
|
|||
|
msgid "The nick of the person"
|
|||
|
msgstr "Мянушка гэтай асобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
|
|||
|
msgid "The CTCP event"
|
|||
|
msgstr "CTCP падзея"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1090
|
|||
|
msgid "The nick of the person who set the key"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1091
|
|||
|
msgid "The key"
|
|||
|
msgstr "Ключ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1095
|
|||
|
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1096
|
|||
|
msgid "The limit"
|
|||
|
msgstr "Абмежаванне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1100
|
|||
|
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1101
|
|||
|
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1105
|
|||
|
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1106
|
|||
|
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1110
|
|||
|
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1111
|
|||
|
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1115
|
|||
|
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
|
|||
|
msgid "The ban mask"
|
|||
|
msgstr "Маска забароны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1120
|
|||
|
msgid "The nick who removed the key"
|
|||
|
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1124
|
|||
|
msgid "The nick who removed the limit"
|
|||
|
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1128
|
|||
|
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1129
|
|||
|
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1132
|
|||
|
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1133
|
|||
|
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1137
|
|||
|
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1138
|
|||
|
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1142
|
|||
|
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1147
|
|||
|
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
|
|||
|
msgid "The exempt mask"
|
|||
|
msgstr "Маска выключэння"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1152
|
|||
|
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1157
|
|||
|
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
|
|||
|
msgid "The invite mask"
|
|||
|
msgstr "Маска запрашэння"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1162
|
|||
|
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1167
|
|||
|
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1168
|
|||
|
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
|||
|
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1169
|
|||
|
msgid "The mode letter"
|
|||
|
msgstr "Сімвал рэжыму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1170
|
|||
|
msgid "The channel it's being set on"
|
|||
|
msgstr "Канал для ўжыцця"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1175
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Імя карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1177
|
|||
|
msgid "Full name"
|
|||
|
msgstr "Поўнае імя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1182
|
|||
|
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
|||
|
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1187
|
|||
|
msgid "Server Information"
|
|||
|
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
|
|||
|
msgid "Idle time"
|
|||
|
msgstr "Час бяздзеяння"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1198
|
|||
|
msgid "Signon time"
|
|||
|
msgstr "Час з уваходу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1203
|
|||
|
msgid "Away reason"
|
|||
|
msgstr "Прычына адыходу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
|
|||
|
#: src/common/text.c:1412
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Паведамленне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1219
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Рахунак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1224
|
|||
|
msgid "Real user@host"
|
|||
|
msgstr "Сапраўдны user@host"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1225
|
|||
|
msgid "Real IP"
|
|||
|
msgstr "Сапраўдны IP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
|
|||
|
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
|
|||
|
msgid "Channel Name"
|
|||
|
msgstr "Назва канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Тэкст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
|
|||
|
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
|
|||
|
msgid "Server Name"
|
|||
|
msgstr "Назва сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1236
|
|||
|
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1246
|
|||
|
msgid "Nick of person who invited you"
|
|||
|
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Карыстальнікі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1256
|
|||
|
msgid "Nickname in use"
|
|||
|
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1257
|
|||
|
msgid "Nick being tried"
|
|||
|
msgstr "Спрабуемая мянушка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
|
|||
|
msgid "IP"
|
|||
|
msgstr "IP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Порт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Сеціва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
|
|||
|
msgid "Modes string"
|
|||
|
msgstr "Радок рэжымаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
|
|||
|
#: src/common/text.c:1381
|
|||
|
msgid "IP address"
|
|||
|
msgstr "IP адрас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
|
|||
|
msgid "DCC Type"
|
|||
|
msgstr "Тып DCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
|
|||
|
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
|
|||
|
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
|
|||
|
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Імя файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
|
|||
|
msgid "Destination filename"
|
|||
|
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
|
|||
|
msgid "CPS"
|
|||
|
msgstr "CPS(знакаў у секунду)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1359
|
|||
|
msgid "Pathname"
|
|||
|
msgstr "Шлях"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Пазіцыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Памер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1385
|
|||
|
msgid "DCC String"
|
|||
|
msgstr "Радок DCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1390
|
|||
|
msgid "Number of notify items"
|
|||
|
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1406
|
|||
|
msgid "Old Filename"
|
|||
|
msgstr "Старое імя файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1407
|
|||
|
msgid "New Filename"
|
|||
|
msgstr "Новае імя файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1411
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "Атрымальнік"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1416
|
|||
|
msgid "Hostmask"
|
|||
|
msgstr "Маска камп'ютэра"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1421
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "Назва камп'ютэра"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1426
|
|||
|
msgid "The Packet"
|
|||
|
msgstr "Пакет"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1430
|
|||
|
msgid "Seconds"
|
|||
|
msgstr "Секунды"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1434
|
|||
|
msgid "Nick of person who have been invited"
|
|||
|
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1441
|
|||
|
msgid "Banmask"
|
|||
|
msgstr "Маска забароны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1442
|
|||
|
msgid "Who set the ban"
|
|||
|
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1443
|
|||
|
msgid "Ban time"
|
|||
|
msgstr "Час забароны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:1483
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error parsing event %s.\n"
|
|||
|
"Loading default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n"
|
|||
|
"Ужываем стандартныя паводзіны."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/text.c:2225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot read sound file:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:297
|
|||
|
msgid "Remote host closed socket"
|
|||
|
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:302
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "У злучэнні адмоўлена"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:305
|
|||
|
msgid "No route to host"
|
|||
|
msgstr "Няма шляху да вузла"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:307
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "Час злучэння выйшаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:309
|
|||
|
msgid "Cannot assign that address"
|
|||
|
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:311
|
|||
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|||
|
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:848
|
|||
|
msgid "Ascension Island"
|
|||
|
msgstr "Узнясення астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:849
|
|||
|
msgid "Andorra"
|
|||
|
msgstr "Андора"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:850
|
|||
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|||
|
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:851
|
|||
|
msgid "Afghanistan"
|
|||
|
msgstr "Аўганістан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:852
|
|||
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|||
|
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:853
|
|||
|
msgid "Anguilla"
|
|||
|
msgstr "Ангілья"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:854
|
|||
|
msgid "Albania"
|
|||
|
msgstr "Албанія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:855
|
|||
|
msgid "Armenia"
|
|||
|
msgstr "Арменія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:856
|
|||
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|||
|
msgstr "Нідэрландскія Антылы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:857
|
|||
|
msgid "Angola"
|
|||
|
msgstr "Ангола"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:858
|
|||
|
msgid "Antarctica"
|
|||
|
msgstr "Антарктыка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:859
|
|||
|
msgid "Argentina"
|
|||
|
msgstr "Аргентына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:860
|
|||
|
msgid "Reverse DNS"
|
|||
|
msgstr "Адваротны DNS"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:861
|
|||
|
msgid "American Samoa"
|
|||
|
msgstr "Амерыканскае Самоа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:862
|
|||
|
msgid "Austria"
|
|||
|
msgstr "Аўстрыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:863
|
|||
|
msgid "Nato Fiel"
|
|||
|
msgstr "НАТО Фэйл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:864
|
|||
|
msgid "Australia"
|
|||
|
msgstr "Аўстралія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:865
|
|||
|
msgid "Aruba"
|
|||
|
msgstr "Аруба"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:866
|
|||
|
msgid "Aland Islands"
|
|||
|
msgstr "Аланавы астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:867
|
|||
|
msgid "Azerbaijan"
|
|||
|
msgstr "Азербайджан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:868
|
|||
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|||
|
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:869
|
|||
|
msgid "Barbados"
|
|||
|
msgstr "Барбадос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:870
|
|||
|
msgid "Bangladesh"
|
|||
|
msgstr "Бангладэш"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:871
|
|||
|
msgid "Belgium"
|
|||
|
msgstr "Бельгія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:872
|
|||
|
msgid "Burkina Faso"
|
|||
|
msgstr "Буркіна Фасо"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:873
|
|||
|
msgid "Bulgaria"
|
|||
|
msgstr "Баўгарыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:874
|
|||
|
msgid "Bahrain"
|
|||
|
msgstr "Бахрэйн"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:875
|
|||
|
msgid "Burundi"
|
|||
|
msgstr "Бурундзі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:876
|
|||
|
msgid "Businesses"
|
|||
|
msgstr "Бізнесовыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:877
|
|||
|
msgid "Benin"
|
|||
|
msgstr "Бенін"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:878
|
|||
|
msgid "Bermuda"
|
|||
|
msgstr "Бэрмуды"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:879
|
|||
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|||
|
msgstr "Брунэй"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:880
|
|||
|
msgid "Bolivia"
|
|||
|
msgstr "Балівія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:881
|
|||
|
msgid "Brazil"
|
|||
|
msgstr "Бразілія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:882
|
|||
|
msgid "Bahamas"
|
|||
|
msgstr "Багамы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:883
|
|||
|
msgid "Bhutan"
|
|||
|
msgstr "Бутан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:884
|
|||
|
msgid "Bouvet Island"
|
|||
|
msgstr "Востраў Бувет"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:885
|
|||
|
msgid "Botswana"
|
|||
|
msgstr "Батсвана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:886
|
|||
|
msgid "Belarus"
|
|||
|
msgstr "Беларусь"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:887
|
|||
|
msgid "Belize"
|
|||
|
msgstr "Белізе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:888
|
|||
|
msgid "Canada"
|
|||
|
msgstr "Канада"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:889
|
|||
|
msgid "Cocos Islands"
|
|||
|
msgstr "Какос астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:890
|
|||
|
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
|||
|
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:891
|
|||
|
msgid "Central African Republic"
|
|||
|
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:892
|
|||
|
msgid "Congo"
|
|||
|
msgstr "Конга"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:893
|
|||
|
msgid "Switzerland"
|
|||
|
msgstr "Швейцарыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:894
|
|||
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|||
|
msgstr "Кот д'Івуар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:895
|
|||
|
msgid "Cook Islands"
|
|||
|
msgstr "Астравы Кука"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:896
|
|||
|
msgid "Chile"
|
|||
|
msgstr "Чылі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:897
|
|||
|
msgid "Cameroon"
|
|||
|
msgstr "Камерун"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:898
|
|||
|
msgid "China"
|
|||
|
msgstr "Кітай"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:899
|
|||
|
msgid "Colombia"
|
|||
|
msgstr "Калумбія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:900
|
|||
|
msgid "Internic Commercial"
|
|||
|
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:901
|
|||
|
msgid "Costa Rica"
|
|||
|
msgstr "Коста Рыка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:902
|
|||
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|||
|
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:903
|
|||
|
msgid "Cuba"
|
|||
|
msgstr "Куба"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:904
|
|||
|
msgid "Cape Verde"
|
|||
|
msgstr "Кабо Вердэ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:905
|
|||
|
msgid "Christmas Island"
|
|||
|
msgstr "Востраў Каляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:906
|
|||
|
msgid "Cyprus"
|
|||
|
msgstr "Кіпр"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:907
|
|||
|
msgid "Czech Republic"
|
|||
|
msgstr "Чэхія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:908
|
|||
|
msgid "Germany"
|
|||
|
msgstr "Нямеччына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:909
|
|||
|
msgid "Djibouti"
|
|||
|
msgstr "Джыбуці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:910
|
|||
|
msgid "Denmark"
|
|||
|
msgstr "Данія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:911
|
|||
|
msgid "Dominica"
|
|||
|
msgstr "Дамініка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:912
|
|||
|
msgid "Dominican Republic"
|
|||
|
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:913
|
|||
|
msgid "Algeria"
|
|||
|
msgstr "Алжыр"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:914
|
|||
|
msgid "Ecuador"
|
|||
|
msgstr "Эквадор"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:915
|
|||
|
msgid "Educational Institution"
|
|||
|
msgstr "Адукацыйныя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:916
|
|||
|
msgid "Estonia"
|
|||
|
msgstr "Эстонія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:917
|
|||
|
msgid "Egypt"
|
|||
|
msgstr "Егіпет"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:918
|
|||
|
msgid "Western Sahara"
|
|||
|
msgstr "Заходняя Сахара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:919
|
|||
|
msgid "Eritrea"
|
|||
|
msgstr "Эрытрэя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:920
|
|||
|
msgid "Spain"
|
|||
|
msgstr "Гішпанія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:921
|
|||
|
msgid "Ethiopia"
|
|||
|
msgstr "Эфіёпія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:922
|
|||
|
msgid "European Union"
|
|||
|
msgstr "Еўразвяз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:923
|
|||
|
msgid "Finland"
|
|||
|
msgstr "Фінляндыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:924
|
|||
|
msgid "Fiji"
|
|||
|
msgstr "Фіджы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:925
|
|||
|
msgid "Falkland Islands"
|
|||
|
msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:926
|
|||
|
msgid "Micronesia"
|
|||
|
msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:927
|
|||
|
msgid "Faroe Islands"
|
|||
|
msgstr "Астравы Фароэ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:928
|
|||
|
msgid "France"
|
|||
|
msgstr "Францыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:929
|
|||
|
msgid "Gabon"
|
|||
|
msgstr "Габон"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:930
|
|||
|
msgid "Great Britain"
|
|||
|
msgstr "Вялікая Брытанія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:931
|
|||
|
msgid "Grenada"
|
|||
|
msgstr "Грэнада"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:932
|
|||
|
msgid "Georgia"
|
|||
|
msgstr "Грузія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:933
|
|||
|
msgid "French Guiana"
|
|||
|
msgstr "Французская Грэнада"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:934
|
|||
|
msgid "British Channel Isles"
|
|||
|
msgstr "Брытанскія астравы Канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:935
|
|||
|
msgid "Ghana"
|
|||
|
msgstr "Гана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:936
|
|||
|
msgid "Gibraltar"
|
|||
|
msgstr "Гібралтар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:937
|
|||
|
msgid "Greenland"
|
|||
|
msgstr "Грынланд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:938
|
|||
|
msgid "Gambia"
|
|||
|
msgstr "Гамбія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:939
|
|||
|
msgid "Guinea"
|
|||
|
msgstr "Гвінея"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:940
|
|||
|
msgid "Government"
|
|||
|
msgstr "Урад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:941
|
|||
|
msgid "Guadeloupe"
|
|||
|
msgstr "Гвадэлупа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:942
|
|||
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|||
|
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:943
|
|||
|
msgid "Greece"
|
|||
|
msgstr "Грэцыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:944
|
|||
|
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
|||
|
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:945
|
|||
|
msgid "Guatemala"
|
|||
|
msgstr "Гватэмала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:946
|
|||
|
msgid "Guam"
|
|||
|
msgstr "Гуам"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:947
|
|||
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|||
|
msgstr "Гвінея-Бісаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:948
|
|||
|
msgid "Guyana"
|
|||
|
msgstr "Гвіяна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:949
|
|||
|
msgid "Hong Kong"
|
|||
|
msgstr "Гонг-Конг"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:950
|
|||
|
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
|||
|
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:951
|
|||
|
msgid "Honduras"
|
|||
|
msgstr "Гандурас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:952
|
|||
|
msgid "Croatia"
|
|||
|
msgstr "Харватыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:953
|
|||
|
msgid "Haiti"
|
|||
|
msgstr "Гаіці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:954
|
|||
|
msgid "Hungary"
|
|||
|
msgstr "Вугоршчына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:955
|
|||
|
msgid "Indonesia"
|
|||
|
msgstr "Інданэзія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:956
|
|||
|
msgid "Ireland"
|
|||
|
msgstr "Ірландыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:957
|
|||
|
msgid "Israel"
|
|||
|
msgstr "Ізраіль"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:958
|
|||
|
msgid "Isle of Man"
|
|||
|
msgstr "Востраў Мэн"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:959
|
|||
|
msgid "India"
|
|||
|
msgstr "Індыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:960
|
|||
|
msgid "Informational"
|
|||
|
msgstr "Інфармацыйныя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:961
|
|||
|
msgid "International"
|
|||
|
msgstr "Міжнародныя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:962
|
|||
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|||
|
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:963
|
|||
|
msgid "Iraq"
|
|||
|
msgstr "Ірак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:964
|
|||
|
msgid "Iran"
|
|||
|
msgstr "Іран"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:965
|
|||
|
msgid "Iceland"
|
|||
|
msgstr "Ісландыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:966
|
|||
|
msgid "Italy"
|
|||
|
msgstr "Італія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:967
|
|||
|
msgid "Jersey"
|
|||
|
msgstr "Джэрсі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:968
|
|||
|
msgid "Jamaica"
|
|||
|
msgstr "Ямайка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:969
|
|||
|
msgid "Jordan"
|
|||
|
msgstr "Ярданія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:970
|
|||
|
msgid "Japan"
|
|||
|
msgstr "Японія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:971
|
|||
|
msgid "Kenya"
|
|||
|
msgstr "Кенія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:972
|
|||
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|||
|
msgstr "Кыргызстан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:973
|
|||
|
msgid "Cambodia"
|
|||
|
msgstr "Камбоджа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:974
|
|||
|
msgid "Kiribati"
|
|||
|
msgstr "Кiрыбацi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:975
|
|||
|
msgid "Comoros"
|
|||
|
msgstr "Каморы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:976
|
|||
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|||
|
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:977
|
|||
|
msgid "North Korea"
|
|||
|
msgstr "Паўночная Карэя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:978
|
|||
|
msgid "South Korea"
|
|||
|
msgstr "Паўднёвая Карэя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:979
|
|||
|
msgid "Kuwait"
|
|||
|
msgstr "Кувэйт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:980
|
|||
|
msgid "Cayman Islands"
|
|||
|
msgstr "Кайманавы астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:981
|
|||
|
msgid "Kazakhstan"
|
|||
|
msgstr "Казахстан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:982
|
|||
|
msgid "Laos"
|
|||
|
msgstr "Лаос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:983
|
|||
|
msgid "Lebanon"
|
|||
|
msgstr "Ліван"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:984
|
|||
|
msgid "Saint Lucia"
|
|||
|
msgstr "Сэнт-Люсія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:985
|
|||
|
msgid "Liechtenstein"
|
|||
|
msgstr "Ліхтэнштэйн"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:986
|
|||
|
msgid "Sri Lanka"
|
|||
|
msgstr "Шры-Ланка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:987
|
|||
|
msgid "Liberia"
|
|||
|
msgstr "Лібэрыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:988
|
|||
|
msgid "Lesotho"
|
|||
|
msgstr "Лесота"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:989
|
|||
|
msgid "Lithuania"
|
|||
|
msgstr "Літва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:990
|
|||
|
msgid "Luxembourg"
|
|||
|
msgstr "Люксэмбург"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:991
|
|||
|
msgid "Latvia"
|
|||
|
msgstr "Латвія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:992
|
|||
|
msgid "Libya"
|
|||
|
msgstr "Лівія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:993
|
|||
|
msgid "Morocco"
|
|||
|
msgstr "Марока"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:994
|
|||
|
msgid "Monaco"
|
|||
|
msgstr "Манака"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:995
|
|||
|
msgid "Moldova"
|
|||
|
msgstr "Малдова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:996
|
|||
|
msgid "United States Medical"
|
|||
|
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:997
|
|||
|
msgid "Madagascar"
|
|||
|
msgstr "Мадагаскар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:998
|
|||
|
msgid "Marshall Islands"
|
|||
|
msgstr "Маршалавы астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:999
|
|||
|
msgid "Military"
|
|||
|
msgstr "Вайсковыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1000
|
|||
|
msgid "Macedonia"
|
|||
|
msgstr "Македонія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1001
|
|||
|
msgid "Mali"
|
|||
|
msgstr "Малі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1002
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "М'янма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1003
|
|||
|
msgid "Mongolia"
|
|||
|
msgstr "Манголія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1004
|
|||
|
msgid "Macau"
|
|||
|
msgstr "Макау"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1005
|
|||
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|||
|
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1006
|
|||
|
msgid "Martinique"
|
|||
|
msgstr "Мартыніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1007
|
|||
|
msgid "Mauritania"
|
|||
|
msgstr "Маўрытанія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1008
|
|||
|
msgid "Montserrat"
|
|||
|
msgstr "Мантсэрат"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1009
|
|||
|
msgid "Malta"
|
|||
|
msgstr "Мальта"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1010
|
|||
|
msgid "Mauritius"
|
|||
|
msgstr "Маўрыцы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1011
|
|||
|
msgid "Maldives"
|
|||
|
msgstr "Мальдывы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1012
|
|||
|
msgid "Malawi"
|
|||
|
msgstr "Малаві"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1013
|
|||
|
msgid "Mexico"
|
|||
|
msgstr "Мэксыка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1014
|
|||
|
msgid "Malaysia"
|
|||
|
msgstr "Малайзыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1015
|
|||
|
msgid "Mozambique"
|
|||
|
msgstr "Мазамбік"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1016
|
|||
|
msgid "Namibia"
|
|||
|
msgstr "Намібія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1017
|
|||
|
msgid "New Caledonia"
|
|||
|
msgstr "Новая Каледонія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1018
|
|||
|
msgid "Niger"
|
|||
|
msgstr "Нігер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1019
|
|||
|
msgid "Internic Network"
|
|||
|
msgstr "Унутраныя сецівы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1020
|
|||
|
msgid "Norfolk Island"
|
|||
|
msgstr "Норфалк"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1021
|
|||
|
msgid "Nigeria"
|
|||
|
msgstr "Нігерыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1022
|
|||
|
msgid "Nicaragua"
|
|||
|
msgstr "Нікарагуа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1023
|
|||
|
msgid "Netherlands"
|
|||
|
msgstr "Галяндыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1024
|
|||
|
msgid "Norway"
|
|||
|
msgstr "Нарвэгія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1025
|
|||
|
msgid "Nepal"
|
|||
|
msgstr "Нэпал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1026
|
|||
|
msgid "Nauru"
|
|||
|
msgstr "Науру"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1027
|
|||
|
msgid "Niue"
|
|||
|
msgstr "Ніўэ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1028
|
|||
|
msgid "New Zealand"
|
|||
|
msgstr "Новая Зеландыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1029
|
|||
|
msgid "Oman"
|
|||
|
msgstr "Аман"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1030
|
|||
|
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
|||
|
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1031
|
|||
|
msgid "Panama"
|
|||
|
msgstr "Панама"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1032
|
|||
|
msgid "Peru"
|
|||
|
msgstr "Пэру"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1033
|
|||
|
msgid "French Polynesia"
|
|||
|
msgstr "Французская Палінэзія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1034
|
|||
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|||
|
msgstr "Папуа Новая Гвінея"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1035
|
|||
|
msgid "Philippines"
|
|||
|
msgstr "Філіпіны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1036
|
|||
|
msgid "Pakistan"
|
|||
|
msgstr "Пакістан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1037
|
|||
|
msgid "Poland"
|
|||
|
msgstr "Польшча"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1038
|
|||
|
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
|||
|
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1039
|
|||
|
msgid "Pitcairn"
|
|||
|
msgstr "Піткэрн"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1040
|
|||
|
msgid "Puerto Rico"
|
|||
|
msgstr "Пуэрта Рыка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1041
|
|||
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|||
|
msgstr "Палестынская тэрыторыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1042
|
|||
|
msgid "Portugal"
|
|||
|
msgstr "Партугалія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1043
|
|||
|
msgid "Palau"
|
|||
|
msgstr "Палаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1044
|
|||
|
msgid "Paraguay"
|
|||
|
msgstr "Парагвай"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1045
|
|||
|
msgid "Qatar"
|
|||
|
msgstr "Катар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1046
|
|||
|
msgid "Reunion"
|
|||
|
msgstr "Рэюньён"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1047
|
|||
|
msgid "Romania"
|
|||
|
msgstr "Румынія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1048
|
|||
|
msgid "Old School ARPAnet"
|
|||
|
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1049
|
|||
|
msgid "Russian Federation"
|
|||
|
msgstr "Расія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1050
|
|||
|
msgid "Rwanda"
|
|||
|
msgstr "Руанда"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1051
|
|||
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|||
|
msgstr "Саўдаўская Арабія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1052
|
|||
|
msgid "Solomon Islands"
|
|||
|
msgstr "Саламонавы астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1053
|
|||
|
msgid "Seychelles"
|
|||
|
msgstr "Сэйшэлы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1054
|
|||
|
msgid "Sudan"
|
|||
|
msgstr "Судан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1055
|
|||
|
msgid "Sweden"
|
|||
|
msgstr "Швецыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1056
|
|||
|
msgid "Singapore"
|
|||
|
msgstr "Сінгапур"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1057
|
|||
|
msgid "St. Helena"
|
|||
|
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1058
|
|||
|
msgid "Slovenia"
|
|||
|
msgstr "Славенія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1059
|
|||
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
|||
|
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1060
|
|||
|
msgid "Slovak Republic"
|
|||
|
msgstr "Славакія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1061
|
|||
|
msgid "Sierra Leone"
|
|||
|
msgstr "Сьера-Леонэ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1062
|
|||
|
msgid "San Marino"
|
|||
|
msgstr "Сан-Марына"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1063
|
|||
|
msgid "Senegal"
|
|||
|
msgstr "Сенегал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1064
|
|||
|
msgid "Somalia"
|
|||
|
msgstr "Самалі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1065
|
|||
|
msgid "Suriname"
|
|||
|
msgstr "Сурынам"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1066
|
|||
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|||
|
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1067
|
|||
|
msgid "Former USSR"
|
|||
|
msgstr "Былы СССР"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1068
|
|||
|
msgid "El Salvador"
|
|||
|
msgstr "Сальвадор"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1069
|
|||
|
msgid "Syria"
|
|||
|
msgstr "Сырыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1070
|
|||
|
msgid "Swaziland"
|
|||
|
msgstr "Свазылэнд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1071
|
|||
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|||
|
msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1072
|
|||
|
msgid "Chad"
|
|||
|
msgstr "Чад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1073
|
|||
|
msgid "French Southern Territories"
|
|||
|
msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1074
|
|||
|
msgid "Togo"
|
|||
|
msgstr "Тога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1075
|
|||
|
msgid "Thailand"
|
|||
|
msgstr "Тайланд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1076
|
|||
|
msgid "Tajikistan"
|
|||
|
msgstr "Таджыкістан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1077
|
|||
|
msgid "Tokelau"
|
|||
|
msgstr "Такелаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
|
|||
|
msgid "East Timor"
|
|||
|
msgstr "Усходні Тымор"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1079
|
|||
|
msgid "Turkmenistan"
|
|||
|
msgstr "Туркменістан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1080
|
|||
|
msgid "Tunisia"
|
|||
|
msgstr "Туніс"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1081
|
|||
|
msgid "Tonga"
|
|||
|
msgstr "Тонга"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1083
|
|||
|
msgid "Turkey"
|
|||
|
msgstr "Турцыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1084
|
|||
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|||
|
msgstr "Трынідад і Табага"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1085
|
|||
|
msgid "Tuvalu"
|
|||
|
msgstr "Тувалу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1086
|
|||
|
msgid "Taiwan"
|
|||
|
msgstr "Тайвань"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1087
|
|||
|
msgid "Tanzania"
|
|||
|
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1088
|
|||
|
msgid "Ukraine"
|
|||
|
msgstr "Украіна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1089
|
|||
|
msgid "Uganda"
|
|||
|
msgstr "Уганда"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1090
|
|||
|
msgid "United Kingdom"
|
|||
|
msgstr "Аб'яднанае Каралеўства"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1091
|
|||
|
msgid "United States of America"
|
|||
|
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1092
|
|||
|
msgid "Uruguay"
|
|||
|
msgstr "Уругвай"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1093
|
|||
|
msgid "Uzbekistan"
|
|||
|
msgstr "Узбекістан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1094
|
|||
|
msgid "Vatican City State"
|
|||
|
msgstr "Ватыкан"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1095
|
|||
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|||
|
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1096
|
|||
|
msgid "Venezuela"
|
|||
|
msgstr "Венесуэла"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1097
|
|||
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|||
|
msgstr "Брытанскія астравы Вірджын"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1098
|
|||
|
msgid "US Virgin Islands"
|
|||
|
msgstr "ЗША астравы Вірджын"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1099
|
|||
|
msgid "Vietnam"
|
|||
|
msgstr "В'етнам"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1100
|
|||
|
msgid "Vanuatu"
|
|||
|
msgstr "Вануату"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1101
|
|||
|
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
|||
|
msgstr "Воліс і Футуна астравы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1102
|
|||
|
msgid "Samoa"
|
|||
|
msgstr "Самоа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1103
|
|||
|
msgid "Yemen"
|
|||
|
msgstr "Йемен"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1104
|
|||
|
msgid "Mayotte"
|
|||
|
msgstr "Маёт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1105
|
|||
|
msgid "Yugoslavia"
|
|||
|
msgstr "Югаславія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1106
|
|||
|
msgid "South Africa"
|
|||
|
msgstr "Паўдневая Афрыка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1107
|
|||
|
msgid "Zambia"
|
|||
|
msgstr "Забмія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1108
|
|||
|
msgid "Zimbabwe"
|
|||
|
msgstr "Зімбабвэ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Невядома"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:726
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Open Dialog Window"
|
|||
|
msgstr "Пачаць дыялог"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:727
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Send a File"
|
|||
|
msgstr "Даслаць файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:728
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
|||
|
msgstr "Звесткі (WHOIS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:729
|
|||
|
msgid "_Add to Friends List"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:730
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "O_perator Actions"
|
|||
|
msgstr "Дзеянні аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:732
|
|||
|
msgid "Give Ops"
|
|||
|
msgstr "Даць аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:733
|
|||
|
msgid "Take Ops"
|
|||
|
msgstr "Забраць аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:734
|
|||
|
msgid "Give Voice"
|
|||
|
msgstr "Даць голас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:735
|
|||
|
msgid "Take Voice"
|
|||
|
msgstr "Забраць голас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:737
|
|||
|
msgid "Kick/Ban"
|
|||
|
msgstr "Выпхнуць/забараніць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
|
|||
|
msgid "Kick"
|
|||
|
msgstr "Выпхнуць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
|
|||
|
msgid "Ban"
|
|||
|
msgstr "Забараніць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:747
|
|||
|
msgid "KickBan"
|
|||
|
msgstr "Выпхнуць і забараніць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:757
|
|||
|
msgid "Leave Channel"
|
|||
|
msgstr "Выйсці з канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:758
|
|||
|
msgid "Join Channel..."
|
|||
|
msgstr "Увайсці на канал..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
|
|||
|
msgid "Enter Channel to Join:"
|
|||
|
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:760
|
|||
|
msgid "Server Links"
|
|||
|
msgstr "Спасылкі сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:761
|
|||
|
msgid "Ping Server"
|
|||
|
msgstr "Пінгаваць сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:762
|
|||
|
msgid "Hide Version"
|
|||
|
msgstr "Схаваць версію"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:772
|
|||
|
msgid "Op"
|
|||
|
msgstr "Аператар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:773
|
|||
|
msgid "DeOp"
|
|||
|
msgstr "Адабраць аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:776
|
|||
|
msgid "bye"
|
|||
|
msgstr "пакуль"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:777
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
|||
|
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:778
|
|||
|
msgid "Sendfile"
|
|||
|
msgstr "Даслаць файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:779
|
|||
|
msgid "Dialog"
|
|||
|
msgstr "Дыялог"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:788
|
|||
|
msgid "WhoIs"
|
|||
|
msgstr "Хто ёсць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:789
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Даслаць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:790
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Размова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Ачысціць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/xchat.c:792
|
|||
|
msgid "Ping"
|
|||
|
msgstr "Ping"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
|
|||
|
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
|||
|
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
|
|||
|
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
|||
|
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
|
|||
|
msgid "Failed to complete Command"
|
|||
|
msgstr "Немагчыма скончыць Command"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
|||
|
msgid "remote access"
|
|||
|
msgstr "аддалены доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
|||
|
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
|||
|
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/about.c:100
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "About "
|
|||
|
msgstr "Аб праграме"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/about.c:131
|
|||
|
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
|||
|
msgstr "Шматплатформенны кліент IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
|
|||
|
msgid "Character Chart"
|
|||
|
msgstr "Палітра літар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
|
|||
|
msgid "Not connected."
|
|||
|
msgstr "Не злучана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
|
|||
|
msgid "You must select some bans."
|
|||
|
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
|||
|
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
|
|||
|
msgid "Mask"
|
|||
|
msgstr "Маска"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "Адкуль"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Дата"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
|
|||
|
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы "
|
|||
|
"канала."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Ban List (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Выдаліць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
|
|||
|
msgid "Crop"
|
|||
|
msgstr "Сціснуць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Аднавіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
|||
|
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
|
|||
|
msgid "Select an output filename"
|
|||
|
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
|
|||
|
msgid "_Join Channel"
|
|||
|
msgstr "У_вайсці на канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
|
|||
|
msgid "_Copy Channel Name"
|
|||
|
msgstr "_Капіяваць назву канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
|
|||
|
msgid "Copy _Topic Text"
|
|||
|
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Channel List (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "_Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
|
|||
|
msgid "_Download List"
|
|||
|
msgstr "Спіс спа_мповак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
|
|||
|
msgid "Save _List..."
|
|||
|
msgstr "Захаваць _спіс як..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
|
|||
|
msgid "Show only:"
|
|||
|
msgstr "Паказаць толькі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
|
|||
|
msgid "channels with"
|
|||
|
msgstr "каналы з ад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
|
|||
|
msgid "to"
|
|||
|
msgstr "да"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
|
|||
|
msgid "users."
|
|||
|
msgstr "карыстальнікамі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
|
|||
|
msgid "Look in:"
|
|||
|
msgstr "Глядзець у"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
|
|||
|
msgid "Channel name"
|
|||
|
msgstr "Назва канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
|
|||
|
msgid "Search type:"
|
|||
|
msgstr "Тып пошуку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
|
|||
|
msgid "Simple Search"
|
|||
|
msgstr "Просты пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
|
|||
|
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
|||
|
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
|
|||
|
msgid "Regular Expression"
|
|||
|
msgstr "Рэгулярны выраз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
|
|||
|
msgid "Find:"
|
|||
|
msgstr "Знайсці:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Send file to %s"
|
|||
|
msgstr "Даслаць файл %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
|
|||
|
msgid "That file is not resumable."
|
|||
|
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot access file: %s\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"Resuming not possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n"
|
|||
|
"%s.\n"
|
|||
|
"Працяг немагчымы."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
|||
|
"possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
|
|||
|
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
|||
|
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
|
|||
|
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
|
|||
|
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Статус"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
|
|||
|
msgid "ETA"
|
|||
|
msgstr "Прайшло часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Абодва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
|
|||
|
msgid "Uploads"
|
|||
|
msgstr "Запампоўкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
|
|||
|
msgid "Downloads"
|
|||
|
msgstr "Спампоўкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Падрабязнасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Файл:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
|||
|
msgid "Address:"
|
|||
|
msgstr "Адрас:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
|
|||
|
msgid "Abort"
|
|||
|
msgstr "Перарваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Прыняць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
|
|||
|
msgid "Resume"
|
|||
|
msgstr "Працягнуць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
|
|||
|
msgid "Open Folder..."
|
|||
|
msgstr "Адкрыць тэчку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
|
|||
|
msgid "XChat: DCC Chat List"
|
|||
|
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
|
|||
|
msgid "Recv"
|
|||
|
msgstr "Прын"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
|
|||
|
msgid "Sent"
|
|||
|
msgstr "Дасл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
|
|||
|
msgid "Start Time"
|
|||
|
msgstr "Час пачатку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
|||
|
msgid "*NEW*"
|
|||
|
msgstr "*НОВЫ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
|||
|
msgid "EDIT ME"
|
|||
|
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Імя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Каманда"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Вышэй"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
|||
|
msgid "Move Dn"
|
|||
|
msgstr "Ніжэй"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Адмяніць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Захаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
|||
|
msgid "Add New"
|
|||
|
msgstr "Дадаць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Выдаліць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Сартаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Дапамога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
|||
|
msgid "Don't auto connect to servers"
|
|||
|
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
|||
|
msgid "Use a different config directory"
|
|||
|
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
|||
|
msgid "Don't auto load any plugins"
|
|||
|
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
|||
|
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
|||
|
msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
|||
|
msgid "Show user config directory"
|
|||
|
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
|||
|
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
|||
|
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
|
|||
|
msgid "Execute command:"
|
|||
|
msgstr "Выканаць каманду:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
|
|||
|
msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
|||
|
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "level"
|
|||
|
msgstr "Ніколі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
|||
|
msgid "Show version information"
|
|||
|
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to open font:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Памылка адкрыцця шрыфту:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
|
|||
|
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
|||
|
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d bytes"
|
|||
|
msgstr "%d байтаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
|||
|
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
|
|||
|
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
|||
|
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
|||
|
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
|
|||
|
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
|||
|
"text run then enter \\\\"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была "
|
|||
|
"ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа "
|
|||
|
"змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды "
|
|||
|
"карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны "
|
|||
|
"для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш "
|
|||
|
"за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест "
|
|||
|
"гэтага \\\\"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
|||
|
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
|||
|
"switch will be relative to the current position"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 "
|
|||
|
"на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе "
|
|||
|
"лічыцца адносна бягучай пазіцыі."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
|||
|
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута "
|
|||
|
"камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
|||
|
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на "
|
|||
|
"адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
|||
|
"the contents of Data 1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута "
|
|||
|
"камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
|||
|
"- the same as pressing up in a shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у "
|
|||
|
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
|||
|
"- the same as pressing down in a shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у "
|
|||
|
"каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
|||
|
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
|||
|
"last nick, not the next"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці "
|
|||
|
"каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не "
|
|||
|
"наступную, а апошнюю мянушку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
|||
|
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 "
|
|||
|
"усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
|||
|
"list and replaces it if it finds a match"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў "
|
|||
|
"выпадку знаходжання адпаведнасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
|||
|
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
|||
|
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
|||
|
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
|||
|
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
|||
|
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
|||
|
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
|||
|
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
|||
|
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
|||
|
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
|||
|
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
|||
|
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
|||
|
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
|
|||
|
msgid "<none>"
|
|||
|
msgstr "<ніякі>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
|||
|
msgid "Mod"
|
|||
|
msgstr "Мад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
|||
|
msgid "Key"
|
|||
|
msgstr "Клавіша"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Дзеянне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
|||
|
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
|||
|
msgid "Data 1"
|
|||
|
msgstr "Данні 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
|||
|
msgid "Data 2"
|
|||
|
msgstr "Данні 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
|||
|
msgid "Error opening keys config file\n"
|
|||
|
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
|||
|
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n"
|
|||
|
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
|||
|
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n"
|
|||
|
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
|||
|
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n"
|
|||
|
"Выпраўце %s/keybindings\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
|
|||
|
msgid "Cannot write to that file."
|
|||
|
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
|
|||
|
msgid "Cannot read that file."
|
|||
|
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
|
|||
|
msgid "That mask already exists."
|
|||
|
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
|
|||
|
msgid "Private"
|
|||
|
msgstr "Асабісты"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
|||
|
msgid "Notice"
|
|||
|
msgstr "Абвяшчэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
|
|||
|
msgid "CTCP"
|
|||
|
msgstr "CTCP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
|||
|
msgid "DCC"
|
|||
|
msgstr "DCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
|||
|
msgid "Invite"
|
|||
|
msgstr "Запрашэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
|||
|
msgid "Unignore"
|
|||
|
msgstr "Не ігнараваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
|
|||
|
msgid "Enter mask to ignore:"
|
|||
|
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
|
|||
|
msgid "XChat: Ignore list"
|
|||
|
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
|
|||
|
msgid "Ignore Stats:"
|
|||
|
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
|||
|
msgid "Channel:"
|
|||
|
msgstr "Канал:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
|||
|
msgid "Private:"
|
|||
|
msgstr "Асабісты:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
|||
|
msgid "Notice:"
|
|||
|
msgstr "Абвяшчэнне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
|||
|
msgid "CTCP:"
|
|||
|
msgstr "CTCP:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
|||
|
msgid "Invite:"
|
|||
|
msgstr "Запрашэнне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Дадаць..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
|||
|
msgid "Channel name too short, try again."
|
|||
|
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
|||
|
msgid "XChat: Connection Complete"
|
|||
|
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Connection to %s complete."
|
|||
|
msgstr "Злучэнне з %s выканана."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
|||
|
"automatically joined for this network."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для "
|
|||
|
"аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
|||
|
msgid "What would you like to do next?"
|
|||
|
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
|||
|
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
|||
|
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
|||
|
msgid "_Join this channel:"
|
|||
|
msgstr "_Увайсці на канал:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
|||
|
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
|||
|
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
|||
|
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
|||
|
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
|||
|
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
|||
|
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
|||
|
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
|||
|
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
|
|||
|
msgid "Dialog with"
|
|||
|
msgstr "Дыялог з"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Topic for %s is: %s"
|
|||
|
msgstr "Тэма для %s : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
|
|||
|
msgid "No topic is set"
|
|||
|
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
|||
|
"all?"
|
|||
|
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Quit XChat?"
|
|||
|
msgstr "Аб праграме"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
|
|||
|
msgid "Don't ask next time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы злучаны з <b>%u</b> сецівамі IRC.\n"
|
|||
|
"Ці ўпэўнены, што хочаце выйсці?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|||
|
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Some file transfers are still active."
|
|||
|
msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
|
|||
|
msgid "_Minimize to Tray"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
|
|||
|
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
|||
|
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
|
|||
|
msgid "<b>Bold</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Тлусты</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
|
|||
|
msgid "<u>Underline</u>"
|
|||
|
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Звычайны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
|
|||
|
msgid "Colors 0-7"
|
|||
|
msgstr "Колеры 0-7"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
|
|||
|
msgid "Colors 8-15"
|
|||
|
msgstr "Колеры 8-15"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Settings"
|
|||
|
msgstr "Наладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
|
|||
|
msgid "_Log to Disk"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
|
|||
|
msgid "_Reload Scrollback"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
|||
|
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Extra Alerts"
|
|||
|
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Beep on _Message"
|
|||
|
msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Blink Tray _Icon"
|
|||
|
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Blink Task _Bar"
|
|||
|
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Detach"
|
|||
|
msgstr "Адлучыць укладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
|
|||
|
msgid "_Close"
|
|||
|
msgstr "_Закрыць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
|
|||
|
msgid "User limit must be a number!\n"
|
|||
|
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
|
|||
|
msgid "Topic Protection"
|
|||
|
msgstr "Ахова тэмы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
|
|||
|
msgid "No outside messages"
|
|||
|
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
|
|||
|
msgid "Secret"
|
|||
|
msgstr "Сакрэт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
|
|||
|
msgid "Invite Only"
|
|||
|
msgstr "Толькі па запрашэннях"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
|
|||
|
msgid "Moderated"
|
|||
|
msgstr "Мадэраваны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
|
|||
|
msgid "Ban List"
|
|||
|
msgstr "Спіс забарон"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
|
|||
|
msgid "Keyword"
|
|||
|
msgstr "Ключавое слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
|
|||
|
msgid "User Limit"
|
|||
|
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
|
|||
|
msgid "Show/Hide userlist"
|
|||
|
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to set transparent background!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You may be using a non-compliant window\n"
|
|||
|
"manager that is not currently supported.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
|
|||
|
msgid "Enter new nickname:"
|
|||
|
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:124
|
|||
|
msgid "Host unknown"
|
|||
|
msgstr "Вузел невядомы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:615
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
|||
|
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
|
|||
|
msgid "Real Name:"
|
|||
|
msgstr "Сапраўднае імя:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:632
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "Карыстальнік:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:639
|
|||
|
msgid "Country:"
|
|||
|
msgstr "Краіна:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:646
|
|||
|
msgid "Server:"
|
|||
|
msgstr "Сервер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:657
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u minutes ago"
|
|||
|
msgstr "%u хвілін таму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
|
|||
|
msgid "Last Msg:"
|
|||
|
msgstr "Апошняе паведамленне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:672
|
|||
|
msgid "Away Msg:"
|
|||
|
msgstr "Паведамленне адыходу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d nicks selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:855
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
|||
|
"clicking in a blank part of the main text area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай "
|
|||
|
"кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:944
|
|||
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|||
|
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:945
|
|||
|
msgid "Copy Selected Link"
|
|||
|
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
|
|||
|
msgid "Join Channel"
|
|||
|
msgstr "Увайсці на канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
|
|||
|
msgid "Part Channel"
|
|||
|
msgstr "Выйсці з канала"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
|
|||
|
msgid "Cycle Channel"
|
|||
|
msgstr "Каналы па кругу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
|
|||
|
msgid "_Remove from Favorites"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
|
|||
|
msgid "_Add to Favorites"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
|
|||
|
msgid "XChat: User menu"
|
|||
|
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
|
|||
|
msgid "Edit This Menu..."
|
|||
|
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
|
|||
|
msgid "Retrieve channel list..."
|
|||
|
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"User Commands - Special codes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%c = current channel\n"
|
|||
|
"%e = current network name\n"
|
|||
|
"%m = machine info\n"
|
|||
|
"%n = your nick\n"
|
|||
|
"%t = time/date\n"
|
|||
|
"%v = xchat version\n"
|
|||
|
"%2 = word 2\n"
|
|||
|
"%3 = word 3\n"
|
|||
|
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
|||
|
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"eg:\n"
|
|||
|
"/cmd john hello\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2 would be \"john\"\n"
|
|||
|
"&2 would be \"john hello\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%c = бягучы канал\n"
|
|||
|
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
|||
|
"%n = ваша мянушка\n"
|
|||
|
"%t = час/дата\n"
|
|||
|
"%v = версія xchat\n"
|
|||
|
"%2 = слова 2\n"
|
|||
|
"%3 = слова 3\n"
|
|||
|
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
|
|||
|
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"напрыклад:\n"
|
|||
|
"/cmd john hello\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2 будзе \"john\"\n"
|
|||
|
"&2 будзе \"john hello\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%a = all selected nicks\n"
|
|||
|
"%c = current channel\n"
|
|||
|
"%e = current network name\n"
|
|||
|
"%h = selected nick's hostname\n"
|
|||
|
"%m = machine info\n"
|
|||
|
"%n = your nick\n"
|
|||
|
"%s = selected nick\n"
|
|||
|
"%t = time/date\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
|
|||
|
"%c = бягучы канал\n"
|
|||
|
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
|
|||
|
"%e = назва бягучага сеціва\n"
|
|||
|
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
|||
|
"%n = ваша мянушка\n"
|
|||
|
"%s = пазначаная мянушка\n"
|
|||
|
"%t = час/дата\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%a = all selected nicks\n"
|
|||
|
"%c = current channel\n"
|
|||
|
"%e = current network name\n"
|
|||
|
"%h = selected nick's hostname\n"
|
|||
|
"%m = machine info\n"
|
|||
|
"%n = your nick\n"
|
|||
|
"%s = selected nick\n"
|
|||
|
"%t = time/date\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%a = усе пазначаныя мянушкі\n"
|
|||
|
"%c = бягучы канал\n"
|
|||
|
"%e = назва бягучага сеціва\n"
|
|||
|
"%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n"
|
|||
|
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
|||
|
"%n = ваша мянушка\n"
|
|||
|
"%s = пазначаная мянушка\n"
|
|||
|
"%t = час/дата\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
|||
|
"%e = current network name\n"
|
|||
|
"%m = machine info\n"
|
|||
|
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
|||
|
"%t = time/date\n"
|
|||
|
"%2 = word 2\n"
|
|||
|
"%3 = word 3\n"
|
|||
|
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
|||
|
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%d = данні (ctcp цалкам)\n"
|
|||
|
"%e = назва бягучага сеціва\n"
|
|||
|
"%m = інфармацыя пра машыну\n"
|
|||
|
"%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n"
|
|||
|
"%t = час/дата\n"
|
|||
|
"%2 = слова 2\n"
|
|||
|
"%3 = слова 3\n"
|
|||
|
"&2 = слова 2 ад канцу радка\n"
|
|||
|
"&3 = слова 3 ад канцу радка\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s = the URL string\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Putting a ! infront of the command\n"
|
|||
|
"indicates it should be sent to a\n"
|
|||
|
"shell instead of XChat"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s = радок URL\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n"
|
|||
|
"азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n"
|
|||
|
"абалонка, а не XChat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
|
|||
|
msgid "XChat: User Defined Commands"
|
|||
|
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
|
|||
|
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
|
|||
|
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
|
|||
|
msgid "Replace with"
|
|||
|
msgstr "Замяніць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
|
|||
|
msgid "XChat: Replace"
|
|||
|
msgstr "XChat: Замена"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
|
|||
|
msgid "XChat: URL Handlers"
|
|||
|
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
|
|||
|
msgid "XChat: Userlist buttons"
|
|||
|
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
|
|||
|
msgid "XChat: Dialog buttons"
|
|||
|
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
|
|||
|
msgid "XChat: CTCP Replies"
|
|||
|
msgstr "XChat: Адказы CTCP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
|
|||
|
msgid "_XChat"
|
|||
|
msgstr "_XChat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
|
|||
|
msgid "Network Li_st..."
|
|||
|
msgstr "Спіс _сеціў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
|
|||
|
msgid "_New"
|
|||
|
msgstr "_Новы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
|
|||
|
msgid "Server Tab..."
|
|||
|
msgstr "Укладка сервера..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
|
|||
|
msgid "Channel Tab..."
|
|||
|
msgstr "Укладка канала..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
|
|||
|
msgid "Server Window..."
|
|||
|
msgstr "Акно сервера..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
|
|||
|
msgid "Channel Window..."
|
|||
|
msgstr "Акно канала..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
|
|||
|
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
|||
|
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Выйсці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "Пра_гляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Menu Bar"
|
|||
|
msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Topic Bar"
|
|||
|
msgstr "Тэма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_User List"
|
|||
|
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "U_serlist Buttons"
|
|||
|
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
|
|||
|
msgid "M_ode Buttons"
|
|||
|
msgstr "Кнопкі рэжыму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Channel Switcher"
|
|||
|
msgstr "каналы з ад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
|
|||
|
msgid "_Tabs"
|
|||
|
msgstr "Укладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
|
|||
|
msgid "T_ree"
|
|||
|
msgstr "Дрэва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
|
|||
|
msgid "_Network Meters"
|
|||
|
msgstr "Вымярэнне сеціва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "Выкл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
|
|||
|
msgid "Graph"
|
|||
|
msgstr "Графік"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
|
|||
|
msgid "_Server"
|
|||
|
msgstr "_Сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
|
|||
|
msgid "_Disconnect"
|
|||
|
msgstr "_Разлучыцца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
|
|||
|
msgid "_Reconnect"
|
|||
|
msgstr "_Перадалучыцца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Join a Channel..."
|
|||
|
msgstr "Увайсці на канал..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "List of Channels..."
|
|||
|
msgstr "Увайсці на канал..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
|
|||
|
msgid "Marked Away"
|
|||
|
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
|
|||
|
msgid "_Usermenu"
|
|||
|
msgstr "_Меню карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
|
|||
|
msgid "S_ettings"
|
|||
|
msgstr "Наладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Асаблівасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Адмысловыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
|
|||
|
msgid "Auto Replace..."
|
|||
|
msgstr "Аўтазамена..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
|
|||
|
msgid "CTCP Replies..."
|
|||
|
msgstr "Адказы CTCP..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
|
|||
|
msgid "Dialog Buttons..."
|
|||
|
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
|
|||
|
msgid "Text Events..."
|
|||
|
msgstr "Тэксты падзеяў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
|
|||
|
msgid "URL Handlers..."
|
|||
|
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
|
|||
|
msgid "User Commands..."
|
|||
|
msgstr "Каманды карыстальніка..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
|
|||
|
msgid "Userlist Buttons..."
|
|||
|
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
|
|||
|
msgid "Userlist Popup..."
|
|||
|
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
|
|||
|
msgid "_Window"
|
|||
|
msgstr "Акно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
|
|||
|
msgid "Ban List..."
|
|||
|
msgstr "Спіс забароненых..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
|
|||
|
msgid "Character Chart..."
|
|||
|
msgstr "Палітра літараў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
|
|||
|
msgid "Direct Chat..."
|
|||
|
msgstr "Прамыя размовы..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
|
|||
|
msgid "File Transfers..."
|
|||
|
msgstr "Абмен файламі..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Friends List..."
|
|||
|
msgstr "Спіс забароненых..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
|
|||
|
msgid "Ignore List..."
|
|||
|
msgstr "Спіс ігнараванняў.."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
|
|||
|
msgid "Plugins and Scripts..."
|
|||
|
msgstr "Плагіны і скрыпты..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
|
|||
|
msgid "Raw Log..."
|
|||
|
msgstr "Журнал падзеяў..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
|
|||
|
msgid "URL Grabber..."
|
|||
|
msgstr "Зборшчык URL..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
|
|||
|
msgid "Reset Marker Line"
|
|||
|
msgstr "Скінуць маркер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
|
|||
|
msgid "C_lear Text"
|
|||
|
msgstr "А_чысціць тэкст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
|
|||
|
msgid "Search Text..."
|
|||
|
msgstr "Шукаць тэкст..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
|
|||
|
msgid "Save Text..."
|
|||
|
msgstr "Захаваць тэкст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Дапамога"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Змест"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
|
|||
|
msgid "Check for updates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "Аб праграме"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Attach"
|
|||
|
msgstr "_Далучыць акно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
|||
|
msgid "Last Seen"
|
|||
|
msgstr "Апошні прагляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Разлучаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Ніколі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d minutes ago"
|
|||
|
msgstr "%d хвілін таму"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "Злучаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
|
|||
|
msgid "Enter nickname to add:"
|
|||
|
msgstr "Увядзіце мянушку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
|
|||
|
msgid "Notify on these networks:"
|
|||
|
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
|
|||
|
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
|||
|
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XChat: Friends List"
|
|||
|
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
|
|||
|
msgid "Open Dialog"
|
|||
|
msgstr "Пачаць дыялог"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
|||
|
"Please install libnotify."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n"
|
|||
|
"Калі ласка, устанавіце libnotify."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
|
|||
|
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
|
|||
|
msgid "_Restore"
|
|||
|
msgstr "_Вярнуць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
|
|||
|
msgid "_Hide"
|
|||
|
msgstr "С_хаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
|
|||
|
msgid "_Blink on"
|
|||
|
msgstr "_Міргаць пры"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
|
|||
|
msgid "Channel Message"
|
|||
|
msgstr "Канальным паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
|
|||
|
msgid "Private Message"
|
|||
|
msgstr "Асабістым паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
|
|||
|
msgid "Highlighted Message"
|
|||
|
msgstr "Падсвечаным паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
|
|||
|
msgid "_Change status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Away"
|
|||
|
msgstr "Адыход"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: %u new public messages."
|
|||
|
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Версія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Апісанне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
|
|||
|
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
|||
|
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
|
|||
|
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
|
|||
|
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
|
|||
|
msgid "_Load..."
|
|||
|
msgstr "_Загрузіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
|
|||
|
msgid "_UnLoad"
|
|||
|
msgstr "_Выгрузіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
|||
|
msgid "Save As..."
|
|||
|
msgstr "Захаваць як..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
|
|||
|
msgstr "XChat: Журнал (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
|
|||
|
msgid "Clear rawlog"
|
|||
|
msgstr "Ачысціць журнал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/search.c:56
|
|||
|
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
|||
|
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/search.c:64
|
|||
|
msgid "Search hit end, not found."
|
|||
|
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/search.c:116
|
|||
|
msgid "XChat: Search"
|
|||
|
msgstr "XChat: Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/search.c:134
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Улічваць рэгістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/search.c:140
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Пошук _назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/search.c:153
|
|||
|
msgid "_Find"
|
|||
|
msgstr "_Знайсці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
|
|||
|
msgid "New Network"
|
|||
|
msgstr "Новае сеціва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
|||
|
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "#channel"
|
|||
|
msgstr "Канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
|
|||
|
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Key (Password)"
|
|||
|
msgstr "Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Рэдагаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has been removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has been added."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
|
|||
|
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
|||
|
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XChat: Edit %s"
|
|||
|
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Servers for %s"
|
|||
|
msgstr "Сервера для %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
|
|||
|
msgid "Connect to selected server only"
|
|||
|
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
|
|||
|
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
|||
|
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
|
|||
|
msgid "Your Details"
|
|||
|
msgstr "Падрабязнасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
|
|||
|
msgid "Use global user information"
|
|||
|
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
|
|||
|
msgid "_Nick name:"
|
|||
|
msgstr "_Мянушка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
|
|||
|
msgid "Second choice:"
|
|||
|
msgstr "Другі выбар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
|
|||
|
msgid "_User name:"
|
|||
|
msgstr "_Імя карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
|
|||
|
msgid "Rea_l name:"
|
|||
|
msgstr "Сапраўднае _імя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Злучэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
|
|||
|
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bypass proxy server"
|
|||
|
msgstr "Выкарыстоўваць проксі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
|
|||
|
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
|||
|
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
|
|||
|
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
|||
|
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "_Favorite channels:"
|
|||
|
msgstr "Выйсці з канала: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
|
|||
|
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
|||
|
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
|
|||
|
msgid "Connect command:"
|
|||
|
msgstr "Каманда злучэння"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
|||
|
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
|
|||
|
"to execute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за "
|
|||
|
"адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
|
|||
|
msgid "Nickserv password:"
|
|||
|
msgstr "Пароль для Nickserv:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
|||
|
"support this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы "
|
|||
|
"IRC падтрымліваюць гэта"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
|
|||
|
msgid "Server password:"
|
|||
|
msgstr "Пароль сервера:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
|
|||
|
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
|||
|
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
|
|||
|
msgid "Character set:"
|
|||
|
msgstr "Знаказбор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
|
|||
|
msgid "XChat: Network List"
|
|||
|
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
|
|||
|
msgid "User Information"
|
|||
|
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
|
|||
|
msgid "Third choice:"
|
|||
|
msgstr "Трэці выбар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
|
|||
|
msgid "Networks"
|
|||
|
msgstr "Сецівы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
|
|||
|
msgid "Skip network list on startup"
|
|||
|
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
|
|||
|
msgid "_Edit..."
|
|||
|
msgstr "_Змяніць..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "_Упарадкаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
|||
|
"keys to move a row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-"
|
|||
|
"UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
|
|||
|
msgid "C_onnect"
|
|||
|
msgstr "_Злучыцца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
|||
|
msgid "Text Box Appearance"
|
|||
|
msgstr "Выгляд тэкставага акна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "Шрыфт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
|||
|
msgid "Background image:"
|
|||
|
msgstr "Фонавая выява:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
|||
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|||
|
msgstr "Лініі пракруткі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
|||
|
msgid "Colored nick names"
|
|||
|
msgstr "Каляровыя мянушкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
|||
|
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
|||
|
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
|||
|
msgid "Indent nick names"
|
|||
|
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
|||
|
msgid "Make nick names right-justified"
|
|||
|
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
|||
|
msgid "Transparent background"
|
|||
|
msgstr "Празрысты фон"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
|||
|
msgid "Show marker line"
|
|||
|
msgstr "Паказваць маркер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
|||
|
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
|||
|
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
|||
|
msgid "Transparency Settings"
|
|||
|
msgstr "Параметры празрыстасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "Чырвоны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "Зялёны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "Блакітны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
|
|||
|
msgid "Time Stamps"
|
|||
|
msgstr "Адзнакі часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
|||
|
msgid "Enable time stamps"
|
|||
|
msgstr "Ужываць адзнакі часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
|||
|
msgid "Time stamp format:"
|
|||
|
msgstr "Фармат адзнакаў часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
|
|||
|
msgid "See strftime manpage for details."
|
|||
|
msgstr "Глядзіце man strftime"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
|
|||
|
msgid "A-Z"
|
|||
|
msgstr "A-Z"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
|||
|
msgid "Last-spoke order"
|
|||
|
msgstr "Апошнесказаны парадак "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
|
|||
|
msgid "Input box"
|
|||
|
msgstr "Акно ўводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
|
|||
|
msgid "Use the Text box font and colors"
|
|||
|
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
|||
|
msgid "Spell checking"
|
|||
|
msgstr "Праверка правапісу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
|||
|
msgid "Nick Completion"
|
|||
|
msgstr "Дапаўненне мянушак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
|||
|
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
|||
|
msgid "Nick completion suffix:"
|
|||
|
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
|||
|
msgid "Nick completion sorted:"
|
|||
|
msgstr "Дапаўненне сартавана"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
|||
|
msgid "Input Box Codes"
|
|||
|
msgstr "Коды ў полі ўводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
|||
|
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
|||
|
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
|||
|
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
|||
|
msgid "A-Z, Ops first"
|
|||
|
msgstr "A-Z, Аператары першыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
|||
|
msgid "Z-A, Ops last"
|
|||
|
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
|||
|
msgid "Z-A"
|
|||
|
msgstr "Z-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
|||
|
msgid "Unsorted"
|
|||
|
msgstr "Не сартаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
|
|||
|
msgid "Left (Upper)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
|
|||
|
msgid "Left (Lower)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
|
|||
|
msgid "Right (Upper)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
|
|||
|
msgid "Right (Lower)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Верх"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:184
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Ніз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
|||
|
msgid "Hidden"
|
|||
|
msgstr "Схаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:200
|
|||
|
msgid "User List"
|
|||
|
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
|||
|
msgid "Show hostnames in user list"
|
|||
|
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
|||
|
msgid "User list sorted by:"
|
|||
|
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show user list at:"
|
|||
|
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
|||
|
msgid "Away tracking"
|
|||
|
msgstr "Сачыць за адышэдшымі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:208
|
|||
|
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
|||
|
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
|||
|
msgid "On channels smaller than:"
|
|||
|
msgstr "На каналах менш за"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:211
|
|||
|
msgid "Action Upon Double Click"
|
|||
|
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Вокны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Укладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Заўсёды"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
|||
|
msgid "Only requested tabs"
|
|||
|
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tree"
|
|||
|
msgstr "Дрэва"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:249
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Switcher type:"
|
|||
|
msgstr "Тып пошуку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
|||
|
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
|||
|
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
|||
|
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
|||
|
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
|||
|
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Smaller text"
|
|||
|
msgstr "Маленькія ўкладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
|||
|
msgid "Focus new tabs:"
|
|||
|
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show channel switcher at:"
|
|||
|
msgstr "каналы з ад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
|||
|
msgid "Shorten tab labels to:"
|
|||
|
msgstr "Скарачаць укладкі да:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
|||
|
msgid "letters."
|
|||
|
msgstr "знакаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
|||
|
msgid "Tabs or Windows"
|
|||
|
msgstr "Укладкі ці вокны:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
|||
|
msgid "Open channels in:"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць каналы ў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
|||
|
msgid "Open dialogs in:"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
|||
|
msgid "Open utilities in:"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
|||
|
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
|||
|
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Не"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
|||
|
msgid "Browse for save folder every time"
|
|||
|
msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
|||
|
msgid "Files and Directories"
|
|||
|
msgstr "Файлы і тэчкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
|||
|
msgid "Auto accept file offers:"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
|||
|
msgid "Download files to:"
|
|||
|
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
|||
|
msgid "Move completed files to:"
|
|||
|
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
|||
|
msgid "Save nick name in filenames"
|
|||
|
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
|||
|
msgid "Network Settings"
|
|||
|
msgstr "Сеціўныя наладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:286
|
|||
|
msgid "Get my address from the IRC server"
|
|||
|
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
|||
|
"* address!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы "
|
|||
|
"маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
|||
|
msgid "DCC IP address:"
|
|||
|
msgstr "DCC IP адрас:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:289
|
|||
|
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
|||
|
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
|||
|
msgid "First DCC send port:"
|
|||
|
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:291
|
|||
|
msgid "Last DCC send port:"
|
|||
|
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
|||
|
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
|||
|
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
|||
|
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
|||
|
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
|||
|
msgid "One upload:"
|
|||
|
msgstr "Адно запампоўванне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
|
|||
|
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
|||
|
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
|||
|
msgid "One download:"
|
|||
|
msgstr "Адно спампоўванне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:299
|
|||
|
msgid "All uploads combined:"
|
|||
|
msgstr "Усе запампоўванні:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
|
|||
|
msgid "Maximum speed for all files"
|
|||
|
msgstr "Найвялікшая хуткасць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
|||
|
msgid "All downloads combined:"
|
|||
|
msgstr "Усе спампоўванні:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
|
|||
|
msgid "Alerts"
|
|||
|
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
|||
|
msgid "Show tray balloons on:"
|
|||
|
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
|||
|
msgid "Blink tray icon on:"
|
|||
|
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
|||
|
msgid "Blink task bar on:"
|
|||
|
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
|||
|
msgid "Make a beep sound on:"
|
|||
|
msgstr "Паведаміць піскам пры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
|||
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|||
|
msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
|||
|
msgid "Highlighted Messages"
|
|||
|
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
|||
|
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
|||
|
msgid "Extra words to highlight:"
|
|||
|
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
|||
|
msgid "Nick names not to highlight:"
|
|||
|
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
|||
|
msgid "Nick names to always highlight:"
|
|||
|
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Separate multiple words with commas.\n"
|
|||
|
"Wildcards are accepted."
|
|||
|
msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:353
|
|||
|
msgid "Default Messages"
|
|||
|
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:354
|
|||
|
msgid "Quit:"
|
|||
|
msgstr "Выхад:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
|||
|
msgid "Leave channel:"
|
|||
|
msgstr "Выйсці з канала: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
|||
|
msgid "Away:"
|
|||
|
msgstr "Адыйсці:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Адыход"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
|||
|
msgid "Announce away messages"
|
|||
|
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
|||
|
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
|||
|
msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
|||
|
msgid "Show away once"
|
|||
|
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
|||
|
msgid "Show identical away messages only once"
|
|||
|
msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
|||
|
msgid "Automatically unmark away"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
|||
|
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
|||
|
msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:369
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Дадатковыя наладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
|||
|
msgid "Auto reconnect delay:"
|
|||
|
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:371
|
|||
|
msgid "Display MODEs in raw form"
|
|||
|
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
|||
|
msgid "Whois on notify"
|
|||
|
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
|||
|
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
|||
|
msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
|||
|
msgid "Hide join and part messages"
|
|||
|
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
|||
|
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
|||
|
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
|||
|
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
|||
|
msgid "Send window"
|
|||
|
msgstr "Акно дасылкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
|||
|
msgid "Receive window"
|
|||
|
msgstr "Акно атрымання"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
|||
|
msgid "Chat window"
|
|||
|
msgstr "Акно размовы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
|
|||
|
msgid "Logging"
|
|||
|
msgstr "Журнал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:386
|
|||
|
msgid "Display scrollback from previous session"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:387
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
|||
|
msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:388
|
|||
|
msgid "Log filename:"
|
|||
|
msgstr "Імя файла журналу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:389
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
|||
|
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
|||
|
msgid "Insert timestamps in logs"
|
|||
|
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:393
|
|||
|
msgid "Log timestamp format:"
|
|||
|
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:401
|
|||
|
msgid "(Disabled)"
|
|||
|
msgstr "(Адключана)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:402
|
|||
|
msgid "Wingate"
|
|||
|
msgstr "Wingate"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:403
|
|||
|
msgid "Socks4"
|
|||
|
msgstr "Socks4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:404
|
|||
|
msgid "Socks5"
|
|||
|
msgstr "Socks5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:405
|
|||
|
msgid "HTTP"
|
|||
|
msgstr "HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:407
|
|||
|
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
|||
|
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:414
|
|||
|
msgid "All Connections"
|
|||
|
msgstr "Усе злучэнні"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:415
|
|||
|
msgid "IRC Server Only"
|
|||
|
msgstr "Толькі IRC-сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:416
|
|||
|
msgid "DCC Get Only"
|
|||
|
msgstr "Толькі атрыманне DCC"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:422
|
|||
|
msgid "Your Address"
|
|||
|
msgstr "Ваш адрас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:423
|
|||
|
msgid "Bind to:"
|
|||
|
msgstr "Ужываць адрас:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:424
|
|||
|
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
|||
|
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:426
|
|||
|
msgid "Proxy Server"
|
|||
|
msgstr "Проксі-сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:427
|
|||
|
msgid "Hostname:"
|
|||
|
msgstr "Хост:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:428
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Порт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:429
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Тып:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:430
|
|||
|
msgid "Use proxy for:"
|
|||
|
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:432
|
|||
|
msgid "Proxy Authentication"
|
|||
|
msgstr "Спраўжванне на проксі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:434
|
|||
|
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
|||
|
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:436
|
|||
|
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
|||
|
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:438
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:439
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:870
|
|||
|
msgid "Select an Image File"
|
|||
|
msgstr "Абярыце файл выявы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:905
|
|||
|
msgid "Select Download Folder"
|
|||
|
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:914
|
|||
|
msgid "Select font"
|
|||
|
msgstr "Абярыце шрыфт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
|
|||
|
msgid "Browse..."
|
|||
|
msgstr "Агляд.."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
|
|||
|
msgid "Mark identified users with:"
|
|||
|
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
|
|||
|
msgid "Mark not-identified users with:"
|
|||
|
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
|
|||
|
msgid "Open Data Folder"
|
|||
|
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
|
|||
|
msgid "Select color"
|
|||
|
msgstr "Вылучце колер"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
|
|||
|
msgid "Text Colors"
|
|||
|
msgstr "Колеры тэксту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
|
|||
|
msgid "mIRC colors:"
|
|||
|
msgstr "Колеры mIRC:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
|
|||
|
msgid "Local colors:"
|
|||
|
msgstr "Лакальныя колеры:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
|
|||
|
msgid "Foreground:"
|
|||
|
msgstr "Колер літар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
|
|||
|
msgid "Background:"
|
|||
|
msgstr "Фон:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
|
|||
|
msgid "Marking Text"
|
|||
|
msgstr "Адзначэнне тэксту"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
|
|||
|
msgid "Interface Colors"
|
|||
|
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
|
|||
|
msgid "New data:"
|
|||
|
msgstr "Новыя дадзеныя:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
|
|||
|
msgid "Marker line:"
|
|||
|
msgstr "Лінія-адзнака:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
|
|||
|
msgid "New message:"
|
|||
|
msgstr "Новае паведамленне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
|
|||
|
msgid "Away user:"
|
|||
|
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
|
|||
|
msgid "Highlight:"
|
|||
|
msgstr "Падсветка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Падзея"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
|
|||
|
msgid "Sound file"
|
|||
|
msgstr "Гукавы файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
|
|||
|
msgid "Select a sound file"
|
|||
|
msgstr "Абярыце гукавы файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
|
|||
|
msgid "Sound playing method:"
|
|||
|
msgstr "Спосаб граць гук:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
|
|||
|
msgid "External sound playing _program:"
|
|||
|
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
|
|||
|
msgid "_External program"
|
|||
|
msgstr "_Вонкавая праграма"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
|
|||
|
msgid "_Automatic"
|
|||
|
msgstr "_Аўтаматычна"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
|
|||
|
msgid "Sound files _directory:"
|
|||
|
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
|
|||
|
msgid "Sound file:"
|
|||
|
msgstr "Гукавы файл:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
|
|||
|
msgid "_Browse..."
|
|||
|
msgstr "_Знайсці..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
|
|||
|
msgid "_Play"
|
|||
|
msgstr "_Граць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
|
|||
|
msgid "Interface"
|
|||
|
msgstr "Інтэрфейс"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
|
|||
|
msgid "Text box"
|
|||
|
msgstr "Тэкставае акно"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
|
|||
|
msgid "User list"
|
|||
|
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Channel switcher"
|
|||
|
msgstr "каналы з ад"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Колеры"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
|
|||
|
msgid "Chatting"
|
|||
|
msgstr "Размовы"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Агульнае"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Гук"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
|
|||
|
msgid "Network setup"
|
|||
|
msgstr "Сеціўныя наладкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
|
|||
|
msgid "File transfers"
|
|||
|
msgstr "Абмен файламі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Катэгорыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
|||
|
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n"
|
|||
|
"Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
|
|||
|
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
|||
|
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*WARNING*\n"
|
|||
|
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
|||
|
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
|||
|
"Someone could send you a .bash_profile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*УВАГА*\n"
|
|||
|
"Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n"
|
|||
|
"небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n"
|
|||
|
"нехта можа даслаць вам .bash_profile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
|
|||
|
msgid "XChat: Preferences"
|
|||
|
msgstr "XChat: Асаблівасці"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
|||
|
msgid "There was an error parsing the string"
|
|||
|
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
|||
|
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
|||
|
msgid "Print Texts File"
|
|||
|
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
|||
|
msgid "Edit Events"
|
|||
|
msgstr "Рэдагаваць падзеі"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
|||
|
msgid "$ Number"
|
|||
|
msgstr "$ Лічба"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
|||
|
msgid "Load From..."
|
|||
|
msgstr "Загрузіць з..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
|||
|
msgid "Test All"
|
|||
|
msgstr "Праверыць усё"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
|
|||
|
msgid "XChat: URL Grabber"
|
|||
|
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
|||
|
msgid "Clear list"
|
|||
|
msgstr "Ачысціць спіс"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
|||
|
msgid "Copy selected URL"
|
|||
|
msgstr "Капіяваць выбраны URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Капіяваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
|||
|
msgid "Save list to a file"
|
|||
|
msgstr "Захаваць спіс у файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d ops, %d total"
|
|||
|
msgstr "%d апер, %d усяго"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set per channel options\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
|
|||
|
#~ "messages\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Наладкі адносна канала\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і "
|
|||
|
#~ "паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n"
|
|||
|
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Direct client-to-client"
|
|||
|
#~ msgstr "Прамое дачыненне (DCC)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send File"
|
|||
|
#~ msgstr "Даслаць файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Offer Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Прапанаваць размову"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Abort Chat"
|
|||
|
#~ msgstr "Перарваць размову"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Userinfo"
|
|||
|
#~ msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clientinfo"
|
|||
|
#~ msgstr "Звесткі аб кліенце"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Час"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Finger"
|
|||
|
#~ msgstr "Водціск"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Oper"
|
|||
|
#~ msgstr "Аперацыя"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kill this user"
|
|||
|
#~ msgstr "Выпхнуць карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Рэжым"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Give Half-Ops"
|
|||
|
#~ msgstr "Даць паў-аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Take Half-Ops"
|
|||
|
#~ msgstr "Забраць паў-аператара"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore"
|
|||
|
#~ msgstr "Ігнараванне"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore User"
|
|||
|
#~ msgstr "Ігнараваць карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UnIgnore User"
|
|||
|
#~ msgstr "Не ігнараваць карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Info"
|
|||
|
#~ msgstr "Інфа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Who"
|
|||
|
#~ msgstr "Хто"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DNS Lookup"
|
|||
|
#~ msgstr "Прагляд DNS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trace"
|
|||
|
#~ msgstr "Trace"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UserHost"
|
|||
|
#~ msgstr "Камп'ютэр карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "External"
|
|||
|
#~ msgstr "Вонкавы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Traceroute"
|
|||
|
#~ msgstr "Traceroute"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Telnet"
|
|||
|
#~ msgstr "Telnet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unban"
|
|||
|
#~ msgstr "Дазволіць"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
|||
|
#~ msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blink tray on message"
|
|||
|
#~ msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show join/part messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Color paste"
|
|||
|
#~ msgstr "Колер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Close Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "Закрыць укладку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Асяроддзе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Channel List..."
|
|||
|
#~ msgstr "Спіс каналаў..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Notify List..."
|
|||
|
#~ msgstr "Спіс абвяшчэнняў..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Close Window"
|
|||
|
#~ msgstr "_Закрыць акно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User"
|
|||
|
#~ msgstr "Карыстальнік"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XChat: Notify List"
|
|||
|
#~ msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit..."
|
|||
|
#~ msgstr "Выхад..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C_hannels to join:"
|
|||
|
#~ msgstr "Каналы для ўваходу:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resizable user list"
|
|||
|
#~ msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Лева"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Права"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show tabs at:"
|
|||
|
#~ msgstr "Паказваць укладкі:"
|