xchat/hexchat/po/ca.po

6261 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-10-12 09:38:51 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004,2007
# NeoMahler <roc.humet@gmail.com>, 2015-2016
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018
# NeoMahler <roc.humet@gmail.com>, 2015
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat és un client IRC extensible i fàcil d'utilitzar. Et permet unir-te a múltiples xarxes amb seguretat i parlar amb altres usuaris en privat o en canals utilitzant una interfície personalitzable. Fins i tot pots transferir fitxers."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat té suport per: DCC, SASL, proxis, correcció d'escriptura, notificacions, registre, temes personalitzats i scripts en Python o Perl."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Finestra de xat principal"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Xategeu amb altres persones en línia"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "MI;Xat;"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Obre el mode segur"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gestor de temes d'HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Ara estic ocupat"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Me'n vaig"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{unset}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Obre una finestra de diàleg"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "Envia un _fitxer"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Informació de l'_usuari (whois)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Afegeix a la Llista d'amics"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Accions d'operador"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Treu l'estatus de veu"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Fes fora/Bandeja"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Fes fora"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Bandeja"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Fes fora i bandeja"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Uneix-te al canal..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduïu el canal per unir-vos:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaços del servidor"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Oculta la versió"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adéu"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "No tens permís d'escriptura a %s. No es pot desar res d'aquesta sessió."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* L'execució d'IRC com a root és estúpid! Hauríeu de crear\n  un compte d'usuari i utilitzar-lo per identificar-vos.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb missatges de %s, s'estableix l'opció gui_autoopen_dialog OFF.\n"
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Resolt a %s"
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "S'ha resolt a:"
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "S'està buscant %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connectat\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s no connectat\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <amfitrió> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "El servidor %s ja existeix a la xarxa %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Afegit el servidor %s a la xarxa %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ja està marcat com a absent: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ja està marcat com he tornat.\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Ordres disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "El silenciament no està admès per aquest servidor."
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó a sota de la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaXarxa> <nouservidor/6667>, afegeix una xarxa nova amb un servidor nou a la llista de xarxes"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia una ordre a tots els canals del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<motiu>], us estableix com a absent (utilitzeu /BACK per desestablir-ho)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, us estableix com a he tornat (no absent)"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben al canal amb això no els fareu fora (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<encoding>], obtén o estableix la codificació utilitzada per la connexió actual"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], neteja el text actual de la finestra o l'historial d'ordres"
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE [-m], tanca la pestanya actual, amb el tancament de la finestra si aquesta és l'única pestanya oberta, o amb l'indicador \"-m\", tanca tots els missatges."
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <codi|comodí>, troba un codi de país, p. ex.: au = Austràlia"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP al sobrenom indicat, els missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], abandona el canal actual o especificat i immediatament torna a unir-se"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\nDCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer a algú\nDCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] -envia un fitxer utilitzant el mode passiu\nDCC LIST - mostra la llista DCC\nDCC CHAT <sobrenom> - ofereix un xat DCC a algú\nDCC PCHAT <sobrenom> - ofereix un xat DCC utilitzant el mode passiu\nDCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n/dcc close send johnsmith fitxer.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semioperador de canal del sobrenom indicat al canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconnecta del servidor"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <sobrenom|amfitrió|ip>, resol una IP o nom d'amfitrió"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <canal,llista,/xarxa> <ordre>"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Imprimeix localment el text"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si utilitzeu l'indicador -o s'enviarà la sortida cap al canal actual, si no es mostrarà al quadre de text actual"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si es dóna -9, el senyal serà SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dades a l'stdin dels processos"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta els paràmetres d'HexChat"
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <amfitrió> [<port>], servidors intermediaris a través d'un amfitrió, el port per defecte és el 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <sobrenom> [contrasenya], mata un sobrenom fantasma"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <sobrenom>, dóna l'estatus de semioperador de canal al sobrenom indicat (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n màscara - màscara d'amfitrió a ignorar, p. ex.: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n tipus - tipus de dades a ignorar, una de les següents o totes:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opcions - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <sobrenom> [<canal>], convida algú al canal, per defecte al canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, s'uneix al canal"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <sobrenom> [motiu], expulsa el sobrenom del canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <sobrenom> [motiu], bandeja i expulsa el sobrenom del canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació de desfasament"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <cadena>, cerca un text al registre\n Utilitzeu -h per ressaltar les cadenes trobades\n Utilitzeu -m per distingir entre majúscules i minúscules\n Utilitzeu -r si la cadena és una expressió regular\n Utilitzeu -- (doble guió) per marcar el final de les opcions quan se cerca una cadena, per exemple, '-r'"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fitxer>, carrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semioperadors del canal en el canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat, envia \".\" per enviar-lo a l'últim sobrenom o prefixa'l amb \"=\" per un xat dcc"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nom_amfitrió> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <sobrenom>, estableix el vostre sobrenom"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una 'notice'"
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [<sobrenom>], mostra la vostra llista de notificacions o afegeix algú a ella"
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <sobrenom>, dóna l'estat chanop al sobrenom (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], abandona el canal, per defecte és l'actual"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <sobrenom> [missatge], obre una nova finestra de missatge privat amb algú i, opcionalment, envia un missatge"
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <màscara> [<tipus de quiet>], silencia tots els que concorden amb la màscara al canal actual si el servidor ho admet."
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motiu>], desconnecta del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONENCT [-ssl] [<amfitrió>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONENCT [<amfitrió>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <text>, envia dades en cru a HexChat, com si haguessin set enviades des del servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nom>, recarrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <amfitrió> <port> <canal>, es connecta i uneix a un canal"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <amfitrió> <port> <canal>, connecta i uneix-te a un canal"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <amfitrió> [<port>] [contrasenya>], connecta a un servidor, el port per defecte és 6667 per a les connexions normals, i 6697 per a les connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <amfitrió> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port per defecte és el 6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>, recol·loca el cursor a la caixa de text"
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nou nom>, canvia el nom de la pestanya, el límit tab_trunc s'aplica igualment"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <nou text>, substitueix el text al quadre d'entrada"
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <fitxer>, descarrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <màscara> [<màscara>...], treu el silenciament a les màscares especificades si el servidor ho admet."
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, obre un URL al vostre navegador"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc,, ressalta el(s) sobrenom(s) a la llista d'usuaris del canal"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <sobrenom>, dóna l'estat voice a algú (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Ordre d'usuari per: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNo hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "%s: Ordre desconeguda. prova /help\n"
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "No hi ha cap símbol hexchat_plugin_init; realment és un connector d'HexChat?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tError en iniciar el servidor identd: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <nom_usuari>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "No hi ha cap temporitzador instal·lat.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Esteu segur que aquest servidor permet l'ús de SSL i que el port és correcte?\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom d'amfitrió %s\nComproveu els vostres paràmetres IP\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per la xarxa %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O s'ha afegit a la llista de notificacions."
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O a %C24$4%O per %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNo pot unir-se a %C22$1 %O(%C20Esteu bandejat%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacitats reconegudes: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tS'han suprimit les capacitats: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacitats admeses: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacitats sol·licitades: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O és conegut com a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el bandejament a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tS'ha creat el canal %C22$1%O a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el mode %C24$2$3%O a %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix la paraula clau del canal"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el límit d'usuaris"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix la paraula clau del canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el límit del canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el bandejament a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tURL del canal %C22$1%O: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tS'ha connectat. Ara s'està identificant."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tS'està connectant a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tHa fallat la connexió (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tS'ha rebut un so de CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (a %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT s'ha establert la connexió a %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: No es pot obrir '%C23$1%C' per a l'escriptura (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha sol·licitat reprendre '%C23$2%C' del %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O s'ha suprimit de la llista de notificacions."
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconnectat (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tS'ha trobat la vostra IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O s'ha afegit a la llista d'ignorats."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O s'ha suprimit de la llista d'ignorats."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLa la llista d'ignorats està buida."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) s'ha unit"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha fet fora %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Heu estat morts per %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C està absent (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotifca: %C18$1%C ha tornat"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificacions està buida."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr "%C16,17 Llista de notificacions"
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O usuaris a la llista de notificacions."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està desconnectat (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està connectat (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tJa hi ha un procés en execució"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 ha sortit ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C estableix els modes %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tS'està buscant el número IP per %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tS'està autentificant a través de SASL com %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConnectat."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tS'està buscant %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C és: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C l'ha establert %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tAmfitrió desconegut. Potser l'heu escrit malament?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNo es pot unir a %C22$1%C (%C20S'ha assolit el límit d'usuaris%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C està absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tAra esteu parlant a %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tAra se us coneix com a %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "S'ha carregat el registre del"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Missatge de l'esquerra"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Missatge de la dreta"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El sobrenom de la persona que s'uneix"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal al qual s'uneix"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "L'amfitrió de la persona"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "El compte de la persona"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Acció"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Caràcter de mode"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Text identificat"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacitats reconegudes"
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Capacitats suprimides"
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacitats del servidor"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Capacitats sol·licitades"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Sobrenom antic"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Sobrenom nou"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Persona expulsada"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Hora"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Creador"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "De qui prové"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destinació"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "So"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Sobrenom de la persona"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "Esdeveniment CTCP"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "La contrasenya"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Límit"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semioperador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semioperador"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El sobrenom de la persona que ha fet el bandejament"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "La màscara de bandejament"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semioperador"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "El sobrenom de la persona que ha desfet el bandejament"
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat l'exempció"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Màscara de convidats"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Lletra del mode"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal al qual s'estableix"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Temps d'accés"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "usuari@amfitrió"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanisme"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Sobrenom en ús"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modes"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom del fitxer de destí"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Ubicació"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre d'elements notificats"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Nom del fitxer antic"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "Nom del fitxer nou"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Màscara d'amfitrió"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Màscara de bandejament"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Duració del bandejament"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'amfitrió remot ha tancat el sòcol"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap encaminament a l'amfitrió"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa Ascensió"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS invers"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Camp de l'OTAN"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Aland"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Negocis"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Comercial"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institució educativa"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretanya"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Illes del Canal Britànic"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Institució governamental"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Treballs de l'empresa"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts i Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Institució militar"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositius mòbils"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Noms dels individus"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Xarxa Internic"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illes Norfolk"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Professions"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viatge i turisme"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Britàniques"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Àfrica"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "accés remot"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Taula de caràcters"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bandejaments"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Invitacions"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Copia la màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s el %s per %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Copia l'entrada"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "No connectat."
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Heu de seleccionar algun bandejament."
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ítems llistats a %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "Per"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Només podeu obrir la llista de bandejaments mentre esteu a la pestanya d'un canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Llista de bandejaments (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Escurça"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Es mostren %d/%d usuaris en %d/%d canals."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Uneix-te al canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "Copia el nom del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copia el text del _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Llista de canals (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Baixa la llista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Desa la _llista..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Mostra només:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canals amb"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "usuaris."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Mira a:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nom del canal"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipus de cerca:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Cerca simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Coincidència de patrons (comodins)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envia un fitxer a %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n%s.\nNo es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "El fitxer al directori de baixades és més gran que el fitxer ofert. No es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Pujades i baixades - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Pujades"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Obre la carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Rebut"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "No t'autoconnectis als servidors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utilitza un directori diferent de configuració"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "No autocarreguis cap connector"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Mostra el directori d'autocàrrega de connectors o scripts"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostra el directori de configuració de l'usuari"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal?clau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executa l'ordre:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Obre un URL o executa una ordre en un HexChat existent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Comença minimitza. Nivell 0=normal 1=iconificat 2=safata"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut obrir lletra:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "La memòria intermèdia de cerca està buida.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B inserirà el contingut de Dades 1 a l'entrada on hàgiu premut la seqüència de tecles a la posició del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt al shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall al shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Dreceres de teclat - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Avisos"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ignorats?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Llista d'ignorats - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatus d'ignorat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privats:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Avisos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invitacions:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "El nom del canal és massa curt, torneu-ho a intentar."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Connexió completada - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "S'ha completat la connexió a %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "A la finestra de la llista de servidors, no heu introduït cap canal (sala de xat) per a l'autounió per a aquesta xarxa."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Què us agradaria fer a continuació?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Res, m'uniré més tard a un canal."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_M'uneixo a aquest canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si coneixeu el nom del canal al que voleu unir-vos, introduïu-lo aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "O_bre la llista de canals."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "La recuperació de la llista de canals pot trigar un minut o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Mostra sempre aquest diàleg després de connectar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Diàleg amb"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema per a %s és: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Aquest canal encara té %d canals o diàlegs associats amb ell. Tancar-los tots?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sortir d'HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "No ho preguntis la pròxima vegada."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Esteu connectat a %i xarxa(es) IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Encara estan actives algunes transferències de fitxers."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimitza a la safata"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negreta</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subratllat</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Cursiva</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colors 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colors 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Enregistra a_l disc"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recarrega el desplaçament cap enrere"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Oculta els missatges d'unions i abandonaments"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertes _extres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Parpelleja la _icona de la safata"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Parpelleja la _barra de tasques"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Cap missatge de fora"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecció del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejaments"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Contrasenya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "Ressalta-_ho tot"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "Expressió _regular"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Amfitrió desconegut"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Compte desconegut"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "fa %u minuts"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Últim missatge:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d sobrenoms seleccionats."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Obre l'enllaç al navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copia l'enllaç seleccionat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Uneix-te al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Abandona el canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Canvia de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Autouneix-te al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Autoconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menú d'usuari - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Edita aquest menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Recupera la llista de canals"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " ha estat construït sense la compatibilitat per als connectors."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botons de la llista d'usuaris: codis especials:\n\n%a = tots els sobrenoms seleccionats\n%c = el canal actual\n%e = el nom de la xarxa actual\n%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n%m = la informació de la màquina\n%n = el vostre sobrenom\n%s = el sobrenom seleccionat\n%t = l'hora/data\n%u = els comptes dels usuaris seleccionats"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botons del diàleg: codis especials:\n\n%a = tots els sobrenoms seleccionats\n%c = el canal actual\n%e = el nom de la xarxa actual\n%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n%m = la informació de la màquina\n%n = el vostre sobrenom\n%s = el sobrenom seleccionat\n%t = l'hora/data\n%u = els comptes dels usuaris seleccionats"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Substitueix - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Substitueix amb"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Gestor dels URL - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Botons de llista d'usuaris - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Botons de diàleg - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "Lli_sta de xarxes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Pestanya de servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Pestanya de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Finestra del servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Finestra de canals"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Carrega un connector o script"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Llista d'_usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "Botons de llista d'u_suaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botons de m_ode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Canviador de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "A_rbre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Mètriques de xarxa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Uneix-te a un canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "_Llista de canals"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú d'_usuari"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Botons de diàleg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Esdeveniments de text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "Gestor dels URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Ordres de l'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Botons de llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr ""
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "Llista de _bandejaments"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Xat directe"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Llista d'amics"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Llista d'ignorats"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "C_onnectors i scripts"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Registre en brut"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "Agafador dels _URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Restableix la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Mou a la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copia la selecció"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Neteja el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Desa el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Cerca el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per últim cop"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "fa una hora"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifica en aquestes xarxes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Llista d'amics - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Obre el diàleg"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Missatge de canal de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "S'ha invitat al canal per: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Avís de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Missatge privat de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "S'ha connectat a %u xarxes i %u canals - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaura la finestra"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Oculta la finestra"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Parpelleig engegat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Missatge de canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Missatge privat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Missatge ressaltat"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Canvia l'estat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "_He tornat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Missatge de canal de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u missatge de canal. - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Missatge privat de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Connectors i scripts - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Carrega..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarrega"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarrega"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realment voleu suprimir la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "El nom d'usuari no es pot deixar en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "No podeu tenir un sobrenom en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Heu de tenir dos sobrenoms únics."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Edita %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Autouneix-te als canals"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Ordres de connexió"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Clau (contrasenya)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "Edita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Connecta només al servidor seleccionat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Connecta automàticament a aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Accepta els certificats SSL no vàlids"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Segona opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Mètode d'identificació:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "La contrasenya que s'utilitza per a la identificació. Si dubteu, deixeu-ho en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Llista de xarxes - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "A l'inici, omet la llista de xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostra només les preferides"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr "Ordena la llista de xarxes per ordre alfabètic. Utilitzeu les tecles Majúscules+Amunt i Majúscules+Avall per moure una fila."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "Pre_ferida"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marca o desmarca aquesta xarxa com a preferida."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albània"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturià"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorússia"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgària"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (simplificat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estònia"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Índia"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malàisia"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovè"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Tailàndia"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Idioma"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Lletra principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Quadre de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Sagna els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostra una línia de separació"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paràmetres de la transparència"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Opacitat de la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Habilita les marques de temps"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Format de la marca de temps:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Mostra els modes de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Mostra el nombre d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Quadre d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Renderitza els colors i els atributs"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostra el quadre del sobrenom"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Mostra la icona del mode d'usuari al quadre del sobrenom"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprovació de l'ortografia"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Diccionari a utilitzar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma (com en \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepareu diverses entrades amb comes."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma. Separeu diverses entrades amb comes."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Compleció de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordenació de la compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Nombre de sobrenoms de la compleció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "sobrenoms."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Esquerra (amunt)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Esquerra (avall)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Dreta (amunt)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Dreta (avall)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostra els noms d'amfitrió a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Mostra les icones per als modes d'usuari"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Utilitza icones gràfiques en lloc de símbols de text a la llista d'usuaris."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Mostra el nombre d'usuaris al canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ordenació de la llista d'usuaris:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostra la llista d'usuaris a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Segueix l'estatus d'absència dels usuaris i marca'ls amb un color diferent"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acció per al doble-clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Estris extres"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Mesurador de desfasament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Mesurador d'accelerament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Només les pestanyes demanades"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "En una pestanya extra"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipus de canviador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Obre una pestanya addicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Obre una pestanya nova quan rebeu un missatge privat"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Mostra les icones a l'arbre de canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Mostra línies amb punts a l'arbre de canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Desplaçament de la roda del ratolí per canviar de pestanya"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Clic amb el botó del mig per tancar la pestanya"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Text més petit"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Ubicació de les notícies:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Mostra el canviador de canal a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Abreuja el títol a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "lletres com a màxim."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Pestanyes o finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Obre els diàlegs en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Obre les utilitats en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Desplaçament cap enrere"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demana la confirmació"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Demana la carpeta per a la baixada"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Desa sense cap interacció"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepta automàticament els fitxers oferts:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Baixa els fitxers a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Desa el sobrenom als noms de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Obre automàticament les finestres DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Finestra d'enviament"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Finestra de recepció"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Finestra de xat"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Un únic enviament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Una baixada:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Totes les baixades combinades:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Mostra una notificació amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Parpelleja la icona de la safata amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Parpelleja la barra de tasques amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Reprodueix un avís sonor en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Fes cas omís de les alertes quan s'ha marcat com a absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Fes cas omís de les alertes quan la finestra té el focus"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportament de la safata"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita la icona de la safata del sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimitza a la safata"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Tanca a la safata"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Mostra només les notificacions quan estigui ocultada o iconificada"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Paraules extres a ressaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Sobrenoms a no ressaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Sobrenoms a ressaltar sempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separeu diverses paraules amb comes.\nS'admeten comodins."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Missatges predeterminats"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Surt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandona el canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Absent:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Anuncia l'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Treu automàticament l'estatus d'absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altres"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS amb la notificació"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Oculta els missatges d'unions i abandonaments"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Per defecte oculta els missatges d'unions i abandonaments."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Oculta els missatges de canvi de sobrenom"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.amfitrió"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domini"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*usuari@*.amfitrió"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*usuari@domini"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportament de la còpia automàtica"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copia automàticament el text"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Inclou automàticament les marques de temps"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inclou automàticament la informació del color"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Lletres alternatives:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Visualitza les llistes al mode compacte"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utilitza menys espaiat entre les files de l'arbre de canals i la llista d'usuaris."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utilitza l'hora del servidor si ho admet"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Retard d'autounió:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipus de bandejament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Línies fora la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Habilita l'enregistrament de les converses al disc"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Nom de fitxer del registre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=servidor %c=canal %n=xarxa."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insereix les marques de temps als registres"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de la marca de temps del registre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Habilita l'enregistrament dels URL al disc"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Habilita l'agafador dels URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Nombre màxim d'URL a agafar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inhabilitat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Només servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Només DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "La vostra adreça"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Vincula a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtén la meva adreça del servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adreça IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Primer port d'escolta DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Últim port d'escolta DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixeu els ports a zero per a l'interval complet."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'amfitrió:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilitza el servidor intermediari per:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticació del servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Servidor d'identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta de baixades"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Seleccioneu una lletra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Obre la carpeta de dades"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colors de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Colors locals:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Dades noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Línia de separació:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Missatge nou:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Usuari absent:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corrector ortogràfic:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Canviador de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Conversacions"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Alguns dels paràmetres que han canviat requereixen un reinici perquè tinguin un efecte complet."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ATENCIÓ*\nAcceptar automàticament els DCC al vostre\ndirectori personal pot ser perillós. P. ex.:\nAlgú podria enviar-vos un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Preferències - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sense suggeriments)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Suggeriments d'escriptura"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "error d'enchant per a l'idioma: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Edició d'esdeveniments"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Carrega de..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Comprova-ho tot"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Agafador dels URL - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operador(s), %d en total"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: ha fallat l'obtenció de la informació. O bé no està admesa o bé és un error."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s està establert a: %d\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: nom de variable no vàlid\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "S'ha carregat el connector %s\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "S'ha descarregat el connector %s\n"