xchat/etc/wyatt8740/po/fr.po

6099 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2024-10-12 09:38:51 +00:00
# French translation of XChat.
# This file is put in the public domain.
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 12:26:43+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Impossible de créer ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Occupé"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n"
" Vous devriez créer un compte utilisateur et\n"
" l'utiliser pour vous connecter.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "OUI "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NON "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option "
"gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Commandes disponibles :"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des "
"utilisateurs"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes "
"présent"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous "
"êtes présent"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes "
"connecté"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous êtes absent"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui "
"correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas "
"expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3506
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valeur>] (-quiet = silencieusement)"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fenêtre courant ou l'historique des commandes"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, fermer l'onglet ou la fenêtre en cours"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = "
"Australie"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et "
 USERINFO » sont des messages usuels."
#: src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <pseudo> - accepter le fichier proposé\n"
"DCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier> - envoyer un fichier à quelqu'un\n"
"DCC LIST - afficher les connexions DCC\n"
"DCC CHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n"
"DCC PCHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n"
" en mode passif\n"
"DCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier> - exemple :\n"
" /dcc close send paul fichier.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo "
"sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr ""
"DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des "
"utilisateurs"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, rechercher l'adresse IP d'un utilisateur"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la "
"sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone "
"de texte actuelle"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 "
"est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le "
"port 23 est utilisé par défaut"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <pseudo> <mot-de-passe>, tuer un pseudonyme fantôme"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au "
"pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"
# ChtiTux
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <masque> <types...> <options...>\n"
" masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n"
" types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <pseudo>, expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite "
"d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <pseudo>, bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <chaîne>, rechercher une chaîne mémorisée dans la fenêtre"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-"
"opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs "
"du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites "
"à la 3ème personne, comme /me est content)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoyer un message privé"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoyer une notification. Les notifications "
"sont un type de message auquel on devrait réagir automatiquement"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des "
"notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite "
"d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <pseudo>, ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée "
"exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /"
"RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement "
"comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT "
"ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <texte>, transmettre vers xchat le texte sous forme brute, comme s'il "
"avait été reçu depuis le serveur IRC"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, "
"le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 9999 pour les "
"connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port "
"par défaut est 6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le "
"sujet actuel"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser "
"pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\n"
"TRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour "
"l'icone de barre d'état.\n"
"TRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le "
"clignotement de la barre d'état.\n"
"TRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de "
"barre d'état.\n"
"TRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone "
"de barre d'état."
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques "
"fournis."
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) "
"pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur "
"[chanop])"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel "
"(chanops)"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Le symbole xchat_plugin_init n'existe pas ; est-ce vraiment un greffon "
"xchat ?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Résolution du nom d'hôte %s impossible.\n"
"Veuillez vérifier vos réglages IP.\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne "
"sera effectuée pour le réseau %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 a été ajouté à la liste de notification."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Liste de bannissement : %C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(Vous êtes banni)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 s'appelle maintenant $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 met un ban sur $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 créé le $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1%Oi enlève son état de demi-opérateur « half-operator » de "
"canal à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève son état d'opérateur de canal à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève la parole à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$t définit « l'exempt » sur $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état de demi-opérateur à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit l'invite sur $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 active le mode $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Modes du canal $1 : $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état d'opérateur de canal à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'exempt sur $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'invite sur $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 enlève le mot-clé du canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 enlève la limite d'utilisateurs"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit le mot-clé du canal à $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit la limite du canal à $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'état de bannissement de $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne la parole à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté. Identification en cours..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connexion à $1 ($2) port $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21La connexion a échoué. Erreur : $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 a été reçu"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 a été reçu de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT à %C26$1%O interrompu."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConnexion DCC CHAT établie à %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tPerte du DCC CHAT avec %C26$1%O ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRéception d'une offre de DCC CHAT de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tProposition de DCC CHAT à $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tUn CHAT est déjà proposé à $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tentative de connexion à%C26 $2%O échouée (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t« $1%O » reçu de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Type À/De État Taille Pos Fichier "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tReçu une requête DCC mal formée de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenu du "
"paquet : $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tProposition de%C26 $1%O à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tPas d'offre DCC correspondante."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O terminé %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV connexion établie avec%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O échoué ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV : ouverture de $1 en écriture impossible ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tLe fichier%C26 $1%C existe déjà, enregistré sous%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa demandé à reprendre%C26 $2 %Cdepuis%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O à%C26 $2%O terminé %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND connexion établie vers%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O vers%C26 $2%O échoué. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa proposé%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Cfigé - abandon."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Odélai dépassé - abandon."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 supprimé de la liste de notification."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDéconnecté ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tVotre IP a été trouvée : [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ajouté à la liste d'exclusion."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Exclusion sur %C26$1%O modifiée."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O enlevé de la liste d'exclusion."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La liste d'ignorance est vide."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Canal en invite seulement)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tVous êtes invité sur%C26 $1%O par%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) a rejoint $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Requiert le mot-clé)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 a expulsé $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tVous avez été tué par $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD sauté."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 est déjà utilisé. Réessai avec $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tPseudonyme déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tAucun DCC correspondant."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tAucun processus ne tourne actuellement"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Liste de notification "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 utilisateurs dans la liste de notification."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est hors-ligne ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est en ligne ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRéponse de $1 à la requête ping : $2 seconde(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr ""
"%C22*%O$tAucune réponse à la requête ping depuis $1 secondes, déconnexion."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tUn processus tourne déjà"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 est parti (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit les modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tRecherche de l'adresse IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Recherche de $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Le sujet de $1%C %C29est : $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 a changé le sujet en : $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Sujet de $1%C %C29défini par $2%C %C29le $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tHôte inconnu. Peut-être avez vous fait une faute de frappe ?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(limite d'utilisateurs atteinte)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Utilisateurs sur $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cest absent %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2%O, ouverture de session :%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Outilisateur réel@hôte%C27 $2%O, IP réelle%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous parlez maintenant sur $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tVous avez été expulsé de $2 par $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tVous avez invité%C26 $1%O à%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tVous vous appelez maintenant $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\n"
" Veuillez vérifier les permissions de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Action"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Texte"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Message"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Heure"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Son"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Clé"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "cps"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erreur d'analyse de l'événement %s.\n"
"Chargement des valeurs par défaut."
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier audio :\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île Ascension"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, île et mcdonald, îles"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "International"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/common/xchat.c:726
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
#: src/common/xchat.c:727
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/common/xchat.c:728
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Informations de l'utilisateur (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:730
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'opérateur"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
# Attention problème : devrait être traduit parfois
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "À _propos"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Client IRC multiplateformes"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever les bannissements de %s ?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous "
"trouvez dans un onglet de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Sauver la _Liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "et"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier : %s\n"
"%s.\n"
"Reprise impossible."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le "
"fichier proposé. La reprise est impossible."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr ""
"Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes "
"différentes."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Récupération"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOUVEAU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ÉDITEZ MOI"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Vers le bas"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Exécuter la commande :"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un XChat existant"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture de la police a échoué :\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"L'action Run Command exécute les données dans Données 1 comme si elles "
"avaient été tapées dans la zone de saisie où vous avez pressé la séquence de "
"touches. Ainsi, elle peut contenir du texte (qui sera envoyé au canal/"
"personne), des commandes ou des commandes utilisateur. Quand elle s'exécute "
"tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter des "
"commandes séparées ce qui permet de lancer plus d'une commande. Si vous "
"voulez un \\ dans le texte effectivement exécuté, entrez \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"La commande Change Page échange les pages présentes dans le bloc-notes. "
"Définissez Données 1 à la page vers laquelle vous voulez sauter. Si Données "
"2 est défini alors l'échange sera relatif à la position actuelle"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone "
"où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"La commande Scroll Page fait défiler l'élément graphique textuel vers le "
"haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Up, "
"Down, +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la "
"séquence de touches a été pressée"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même "
"comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un "
"interpréteur de commandes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - "
"même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un "
"interpréteur de commandes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo "
"ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui "
"dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si "
"Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le "
"bas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans "
"la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le "
"serveur"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat : raccourcis clavier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Données 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Données 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nom de touche %s inconnu dans le fichier de configuration des raccourcis "
"clavier\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Attente d'une ligne de données (commençant par Dx{:|!}) mais reçu :\n"
"%s\n"
"\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus exclure"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat : liste d'ignorance"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privé :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Notice :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invite :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de "
"ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Re_joindre le canal :"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
"La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-"
"il tous les fermer ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Quitter XChat ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Cacher les messages join/part"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Biper sur les messages"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
#, fuzzy
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n"
"\n"
"Il est possible que vous utilisiez un gestionnaire\n"
"de fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Dernier message :"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Message d'absence :"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher de nouveau en "
"pressant F9 ou en cliquant avec le bouton droit de la souris dans une partie "
"vierge de la zone de texte principale."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat : menu utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Éditer ce menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Commandes utilisateur - codes d'échappement :\n"
"\n"
"%c = canal actuel\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%n = votre pseudo\n"
"%t = date/heure\n"
"%v = version de xchat\n"
"%2 = 2e mot\n"
"%3 = 3e mot\n"
"&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n"
"&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n"
"\n"
"exemple :\n"
"/cmd sylvain bonjour\n"
"\n"
"%2 sera \"sylvain\"\n"
"&2 sera \"sylvain bonjour\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Boutons de la liste des utilisateurs - code d'échappement : \n"
"\n"
"%a = tous les pseudos sélectionnés\n"
"%c = canal actuel\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%n = votre pseudo\n"
"%s = le pseudo sélectionné\n"
"%t = date/heure\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n"
"\n"
"%a = tous les pseudos sélectionnés\n"
"%c = canal actuel\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%n = votre pseudo\n"
"%s = le pseudo sélectionné\n"
"%t = date/heure\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n"
"\n"
"%d = données (toute la réponse CTCP)\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n"
"%t = date/heure\n"
"%2 = 2e mot\n"
"%3 = 3e mot\n"
"&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n"
"&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Gestionnaires d'URL - Codes spéciaux :\n"
"\n"
"%s = la chaîne d'URL\n"
"\n"
"Placer un ! devant la commande\n"
"indique qu'elle devrait être\n"
"envoyée à un interpréteur de commandes\n"
"au lieu de XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat : remplacer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat : boutons de dialogue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat : réponses CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Fenêtre de serveur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Fenêtre de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barre de _menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Marquer absent (Away)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "_Avancés"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Réponses CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Événements textuels..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Liste de bannissement..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractères..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferts de fichiers..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Liste de bannissement..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Greffons et scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Journal brut..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Attacher la fenêtre"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
#, fuzzy
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat : liste des fichiers envoyés"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Je ne trouve pas 'notify-send' pour ouvrir les fenêtres d'alertes.\n"
"Merci d'installer libnotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr "Affiche_r"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Absent"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Nouveau message public de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat : %u nouveaux messages publics."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
"XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat : greffons et scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Décharger"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat : journal brut (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Effacer les journaux bruts"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat : chercher"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers l'a_rrière"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
#, fuzzy
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat : éditer %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Serveur pour %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Vos paramètres"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Pseudonyme :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Second choix :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom _réel :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connexion automatique à ce réseau au démarrage"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepter un certificat SSL non valable"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Quitter le canal :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canaux à rejoindre, séparé par des virgules, mais sans espace !"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Commande supplémentaire à exécuter après la connexion. Si vous avez besoin "
"de plus d'une seule commande, positionnez ceci à « LOAD -e "
"<nom_de_fichier> », où <nom_de_fichier> est un fichier texte contenant les "
"commandes à exécuter."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Mot de passe pour « nickserv » :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Si votre pseudonyme a besoin d'un mot de passe, veuillez l'entrer ici. Ce "
"n'est pas géré par tous les réseaux IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Mot de passe du serveur :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mot de passe du serveur en cas de doute, le laisser blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat : liste des réseaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Troisième choix :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas "
"pour déplacer une ligne."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apparence de la boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes de défilement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage :"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr ""
"Complétion automatique des pseudonymes (sans utilisation de la touche de "
"tabulation)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codes de la boîte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpréter %C, %B comme Color, Bold, etc."
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Liste Utilisateur"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Suivi de l'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur "
"différente"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les notifications du serveur"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Petits onglets"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "lettres."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Parcourir pour le dossier d'enregistrement à chaque fois"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans des noms de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une "
"adresse du style 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCC :"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
"Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Premier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Dernier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Par envoi :"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Par téléchargement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tous les transferts combinés :"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand émettre un bip : "
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icone de barre d'état"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Séparer les mots avec des virgules."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Quitter :"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Quitter le canal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Absent :"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Annoncer les messages d'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Annoncer vos messages d'absence sur tous les canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois les messages de départ identiques"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
"Enlever automatiquement la marque d'absence vous concernant avant d'envoyer "
"des messages"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois sur les notifications"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive en ligne dans votre liste de "
"notification"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Cacher les messages join/part"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Cacher par défaut les messages join/part du canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Fenêtre de bavardage"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:387
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Nom du fichier journal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "« DCC Get » uniquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Lier à :"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Couleurs mIRC :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Couleurs locales :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Texte d'inscription"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Nouvelles données :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Ligne de repérage :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Nouveau message :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Utilisateur absent :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Méthode pour reproduire les sons :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programme de reproduction externe :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "Programme _externe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Répertoire des fichiers son :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\n"
"Merci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin "
"d'être effectifs."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ATTENTION*\n"
"Accepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\n"
"peut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\n"
"quelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat : préférences"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat : récupération d'URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#~ msgid "CLEAR, Clears the current text window"
#~ msgstr "CLEAR, effacer la fenêtre de texte actuelle"
#~ msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
#~ msgstr "CYCLE, quitter le canal actuel et y revenir immédiatement"
#~ msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
#~ msgstr ""
#~ "NOTIFY [<pseudo>], afficher votre liste de notifications ou y ajouter "
#~ "quelqu'un"
#~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
#~ msgstr ""
#~ "QUERY <pseudo>, ouvrir une nouvelle fenêtre de message privé avec "
#~ "quelqu'un"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
#~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est déconnecté ($2)."
#~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
#~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est connecté ($2)."
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Client-vers-client direct"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Envoyer un fichier"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Proposer une discussion"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Abandonner la discussion"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Informations sur le client"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Délai"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Opér"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Tuer cet utilisateur"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Donner l'état de demi-opérateur"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Prendre l'état de demi-opérateur"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignorer l'utilisateur"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Ne pas exclure l'utilisateur"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Résolution DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Hôte de l'utilisateur"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externe"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "À propos de XChat"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Suppr. ban."
#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques des utilisateurs et canaux : %d/%d utilisateurs sur %d/%d "
#~ "canaux"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer une liste vide."
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Options d'affichage de la liste :"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Nombre minimum d'utilisateurs :"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs :"
#~ msgid "Pattern Match:"
#~ msgstr "Correspondance avec le motif :"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Appliquer la correspondance à :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Rafraîchir la liste"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Enregistrer la liste"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Démarré"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Limite de vitesse"
#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat : liste des fichiers reçus"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Acquittement"
#~ msgid "XChat: Uploads und Downloads"
#~ msgstr "XChat : envois et récupération de fichiers"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "À/De"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Aucun autre onglet ouvert, voulez-vous quitter xchat ?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Afficher les messages join/part"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Coller la couleur"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Fermer l'onglet"
#~ msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
#~ msgstr ""
#~ "Des transferts de fichiers sont toujours actifs, voulez-vous quitter "
#~ "xchat ?"
#~ msgid ""
#~ "User Commands - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%c = current channel\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%n = your nick\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ "%v = xchat version\n"
#~ "%2 = word 2\n"
#~ "%3 = word 3\n"
#~ "&2 = word 2 to the end of line\n"
#~ "&3 = word 3 to the end of line\n"
#~ "\n"
#~ "eg:\n"
#~ "/cmd john hello\n"
#~ "\n"
#~ "%2 would be \"john\"\n"
#~ "&2 would be \"john hello\"."
#~ msgstr ""
#~ "Commandes utilisateur - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%c = canal actuel\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%n = votre pseudonyme\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ "%v = version de xchat\n"
#~ "%2 = mot 2\n"
#~ "%3 = mot 3\n"
#~ "&2 = du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "&3 = du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "\n"
#~ "ex :\n"
#~ "/cmd salut john\n"
#~ "\n"
#~ "%2 donnerait « salut »\n"
#~ "&2 donnerait « salut john »."
#~ msgid ""
#~ "Userlist Buttons - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%a = all selected nicks\n"
#~ "%c = current channel\n"
#~ "%h = selected nick's hostname\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%n = your nick\n"
#~ "%s = selected nick\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boutons Liste Utilisateurs - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%a = tous les pseudonymes sélectionnés\n"
#~ "%c = canal actuel\n"
#~ "%h = nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%n = votre pseudonyme\n"
#~ "%s = pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ msgid ""
#~ "Dialog Buttons - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%a = all selected nicks\n"
#~ "%c = current channel\n"
#~ "%h = selected nick's hostname\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%n = your nick\n"
#~ "%s = selected nick\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boutons de dialogue - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%a = tous les pseudonymes sélectionnés\n"
#~ "%c = canal actuel\n"
#~ "%h = nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%n = votre pseudonyme\n"
#~ "%s = pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ msgid ""
#~ "CTCP Replies - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%d = data (the whole ctcp)\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%s = nick who sent the ctcp\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ "%2 = word 2\n"
#~ "%3 = word 3\n"
#~ "&2 = word 2 to the end of line\n"
#~ "&3 = word 3 to the end of line\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réponses CTCP - Codes Spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%d = données (l'ensemble du CTCP)\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%s = pseudonyme qui a envoyé le CTCP\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ "%2 = mot 2\n"
#~ "%3 = mot 3\n"
#~ "&2 = du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "&3 = du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "Barre de _menu"
#~ msgid "_Topicbar"
#~ msgstr "Barre de _sujet"
#~ msgid "_Userlist Buttons"
#~ msgstr "Boutons de la liste des _utilisateurs..."
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Disposition"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Liste des canaux..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Liste de notification..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Fermer la fenêtre"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat : liste de notification"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Canaux à rejoindre :"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs redimensionnable"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Emplacement des onglets"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "Afficher les onglets en :"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Peut être un fichier texte relatif à ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Peut être un fichier texte relatif au répertoire de configuration)."
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Faire clignoter la barre de tâches pour les messages en surbrillance"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages en surbrillance"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages privés"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages du canal"
#~ msgid "Extra words to highlight on:"
#~ msgstr "Mots à mettre en surbrillance :"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "Pseudos à ne pas mettre en surbrillance :"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Ouvrir une URL irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://serveur:port/canal"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Exécuter une commande de xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "« Commande à exécuter »"
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Envoyer un texte vers la fenêtre ou l'onglet actuel"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "« Texte à envoyer »"
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Modifier le contexte du canal"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Modifier le contexte du serveur"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Obtenir des informations de xchat"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Obtenir la configuration de xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote : %s\n"
#~ "Essayez « xchat-remote --help » pour davantage d'informations\n"
#~ msgid "Failed to complete command"
#~ msgstr "Échec de la commande"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Échec de SetContext"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Échec de l'impression"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Échec de GetInfo"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Échec de GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s n'existe pas\n"
#~ msgid "xchat remote access"
#~ msgstr "accès à distance de xchat"
#~ msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au bus de session : %s\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s a été chargé avec succès.\n"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Modifie les options du canal\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Active ou désactive le mode conférence (qui "
#~ "n'affiche plus les personnes entrant et sortant du canal)\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Active ou désactive le collage de la couleur\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Active ou désactive le beep lors des messages\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Active ou désactive le clignotement de l'icone de "
#~ "barre d'état lors des messages"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Faire clignoter l'icone en cas de message"