xchat/etc/wyatt8740/po/es.po

5947 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2024-10-12 09:38:51 +00:00
# Mensajes en español para X-Chat
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the X-Chat package.
# Juan Pablo Puerta <jppuerta@iname.com>, 1999
# Antonio de la Torre <adltorre@terra.es>, 2001
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002
# Ramón Rey Vicente <ramon.rey@hispalinux.es>, 2003,2004
# Rafael Bermúdez <rafaelbermudez@gmail.com>, 2006
# Rubén C. Díaz Alonso <outime@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 18:47+0100\n"
"Last-Translator: José Alejandro Carrillo Neira <j.alec.n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "No se puede crear ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Estoy ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* ¡Ejecutar IRC como root es peligroso!. Debería crear una\n"
" cuenta de usuario normal y usarla para conectarse.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No se puede acceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está ofreciendo \"%s\". ¿Deseas aceptar?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hay DCCs activos\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibiendo demasiados CTCP de %s, ignorando a %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está recibiendo demasiados MSG de %s, desactivando autodiálogo.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No ha entrado en ningún canal. Intente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No está conectado. Intente /server <equipo> [<puerto>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ya está puesto como ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ya está puesto como disponible.\n"
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "¡Se necesita /bin/sh para poder ejecutarse!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Órdenes disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Órdenes definidas por el usuario:"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Órdenes definidas por el complemento:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <orden> para obtener más información, ó /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconocido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No se encontró la extensión.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Esa extensión se niega a ser desactivada.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nombre> <acción>, añade un botón debajo de la lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHAN <cmd>, envía una orden a todos los canales a los que se ha unido"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envía una orden a todos los canales a los que se ha unido"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envía una orden a todos los servidores a los que se ha "
"conectado"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], cambia tu estado a ausente"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, cambia tu estado a disponible (no ausente)"
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de ban>], banea a todos aquellos que concuerden con la "
"máscara del canal actual. Si ya están en el canal esto no les expulsa (es "
"necesario ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3506
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Limpia el historial de la ventana de texto o de "
"comandos activa"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Cierra la ventana o pestaña actual"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <código|comodín>, busca un código de país, ej: au = Australia"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <pseudónimo> <mensaje>, envía el mensaje CTCP al pseudónimo, los "
"mensajes comunes son VERSION y USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<canal>], sale del canal activo o de un canal dado e inmediatamente "
"se une a este"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <pseudónimo> - recibe un archivo ofrecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <pseudónimo> [archivo] - envía un archivo a una "
"persona\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <pseudónimo> [archivo] - envía un archivo usando modo "
"pasivo\n"
"DCC LIST - muestra la lista DCC\n"
"DCC CHAT <pseudónimo> - ofrece el DCC CHAT a alguien\n"
"DCC PCHAT <pseudónimo> - ofrece el DCC CHAT usando "
"modo pasivo\n"
"DCC CLOSE <tipo> <pseudónimo> <archivo> - ejemplo:\n"
" /dcc close send juanperez archivo.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <pseudónimo>, quita el estado de semi-operador del canal al pseudónimo "
"en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nombre>, borra un botón de debajo de la lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <pseudónimo>, quita el estado de operador al pseudónimo en el canal "
"actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <pseudónimo>, quita el estado de voz del pseudónimo en el canal "
"actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Se desconecta del servidor"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudónimo|equipo|ip>, Busca la dirección IP de un usuario"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <orden>, ejecuta la orden. Si se usa la bandera -o entonces la "
"salida es enviada al canal actual, si no, se imprime en la caja de texto "
"actual"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía al proceso la señal de continuar SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un ejecutable corriendo en la sesión actual. Si de "
"indica -9 el proceso es matado por la fuerza con SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía al proceso la señal de detenerse SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía los datos a la entrada estándar del proceso"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra la cola de envío del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <equipo> [<puerto>], utiliza un proxy a través de un equipo, el puerto "
"predeterminado es el 23"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <pseudónimo> <contraseña>, mata un pseudónimo fantasma "
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <pseudónimo>, otorga estado de semi-operador al pseudónimo (necesita ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contraseña>, te identifica con NickServ"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opciones..>\n"
" máscara - máscara de equipos a ignorar, ej: *!*@*.aol.com\n"
" tipos - tipos de datos a ignorar, uno o todos de:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" opciones - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <pseudónimo> [<canal>], invita a alguien a un canal, por omisión el "
"canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <pseudónimo>, expulsa al pseudónimo del canal actual (necesita ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <pseudónimo>, banea y luego expulsa al pseudónimo del canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, fuerza una nueva prueba de retardo"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <texto>, busca el texto en el buffer"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <archivo>, carga un complemento (plugin) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Quita masivamente el estado de semi-operador en el canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Quita masivamente el estado de operador en el canal actual (necesita "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acción>, envía la acción al canal actual (las acciones están escritas en "
"tercera persona del inglés, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a usted en el canal actual "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Otorga masivamente el estado de operador del canal actual (necesita ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <pseudónimo> <mensaje>, envía un mensaje privado"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista los pseudónimos del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudónimo> <mensaje>, Envía una noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nombre del equipo> [<puerto>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudónimo>, establece su pseudónimo"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <pseudónimo/canal> <mensaje>, envía una noticia. Las noticias son una "
"especie de mensaje que debería ser auto publicado"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n red1,[,red2,...]] [<pseudónimo>], muestra tus notificaciones o "
"añade alguien a estas"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <pseudónimo>, otorga el estado de operador del canal al pseudónimo "
"(necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<canal>] [<razón>], abandona el canal, por omisión el canal actual"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudónimo | canal>, Envía pings CTCP al pseudónimo o canal"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <pseudónimo>, abre una ventana de mensaje privado con "
"<pseudónimo> nueva."
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], se desconecta del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía el texto en formato plano hacia el servidor"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<puerto>] [<contraseña>], Puede ser llamado "
"sólo como /RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /"
"RECONNECT_ALL para reconectarse a todos los servidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<equipo>] [<puerto>] [<contraseña>], Puede ser llamado sólo como /"
"RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /RECONNECT ALL para "
"reconectarse a todos los servidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <texto>, envía datos crudos hacia xchat como si estos fuesen recibidos "
"desde el servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía el texto hacia un objeto de la ventana actual"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudónimo> [<archivo>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <equipo> <puerto> <canal>, Lo conecta y entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, Le conecta y entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <equipo> [<puerto>] [<contraseña>], lo conecta al servidor, el "
"puerto predeterminado es 6667 para conexiones normales y 9999 para "
"conexiones ssl"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <equipo> [<puerto>] [<contraseña>], lo conecta a un servidor, el "
"puerto predeterminado es 6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet]<variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<asunto>], Establece el asunto si se provee uno, si no, muestra el "
"topic actual"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <tiempo de espera> <fichero 1> [<fichero 2>]\tHace intermitencia del "
"ícono de la bandeja del sistema entre 2 íconos.\n"
"TRAY -f <nombre de fichero>\t\tEstablece un ícono fijo al icono de la "
"bandeja de sistema.\n"
"TRAY -i <número>\t\t\t\tPestañea el ícono de la bandeja del sistema.\n"
"TRAY -t <texto>\t\t\t\t\tEstablece la etiqueta del ícono de la bandeja del "
"sistema.\n"
"TRAY -b <título> <texto>\t\t\tEstablece el globo del ícono de la bandeja del "
"sistema."
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora las máscaras especificadas."
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nombre>, desactiva una extensión (plugin) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre una URL en su navegador"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <pseudónimo1> <pseudónimo2> etc, resalta el (los) "
"pseudónimo(s) en la lista de usuarios del canal"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <pseudónimo>, le otorga el estado de voz a alguien (necesita ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaje>, escribe el mensaje a todos los canales"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <mensaje>, envía el mensaje a todos los operadores del canal en el "
"canal actual"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay ayuda disponible para esa orden.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existe esa orden.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para la orden de usuario.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Orden desconocida. Pruebe /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"No tiene el símbolo xchat_plugin_init. ¿Es de verdad una extensiçon de xchat?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "¿Está seguro de que es un servidor y un puerto con SSL?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"No se pudo resolver el nombre de equipo %s\n"
"¡Verifique su configuración de IP!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallado el proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando al siguiente servidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Atención: el conjunto de caracteres \"%s\" es desconocido. No se\n"
"aplicará conversión para la red %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 añadido a la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNo puede entrar%C26 %B$1 %O(Estás baneado)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 es ahora conocido como $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creado en $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UTema de los usuarios del canal"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña del canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita límite de usuarios"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece contraseña del canal del canal como $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite del canal a $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita veto a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Ahora registrándose..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) puerto $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Fallo en la conexión. Error: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un sonido CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tCharla DCC para %C26$1%O abortada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para charla DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCharla DCC con %C26$1%O perdida. $4."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido una oferta de charla DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOfreciendo charla DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tYa se está ofreciendo una charla a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tEl intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tSe ha recibido '$1%O' de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo De/Para Estado Tamaño Pos Archivo "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tSe ha recibido una petición DCC errónea de %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContenidos del paquete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNo existe tal oferta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tRecepción DCC %C11$2%O para %C11$1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O "
"cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: No se pudo abrir $1 para escritura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl archivo%C26 $1%C ya existe, guardándolo como%C26 $2%O en su "
"lugar."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha pedido retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O para%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O "
"cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tEl envío DCC%C26 $1%O para%C26 $2%O falló. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oha ofrecido%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Cse paró - abortando."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotó el tiempo de espera - abortando."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado de la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tEncontró su IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O añadido a la lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambió"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O se quitó de la lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La lista de ignorados está vacía."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo pudo entrar a%C26 %B$1 %O(El canal es sólo para invitados)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tHa sido invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrado en $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNo pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requiere palabra clave)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha echado a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tHa sido eliminado por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Se saltó el mensaje del día (MOTD)."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ya está en uso. Reintentando con $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl pseudónimo ya está siendo usado. Use /NICK para intentar con "
"otro."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNo existe ese DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNo se está ejecutando ningún proceso actualmente"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa lista de notificaciones está vacía."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de notificación "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios en la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 se ha desconectado ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 se ha conectado ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abandonado $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha abandonado $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRespuesta al Ping de $1 : $2 segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNo hubo respuesta al ping en $1 segundos, desconectando."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tYa se está ejecutando un proceso"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 se ha marchado (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensajes de los operadores%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tSe paró el anterior intento de conexión (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El topic para $1%C %C29es $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha cambiado el topic a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Topic para $1%C %C29definido por $2%C %C29en $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipo desconocido. ¿Quizá se ha equivocado?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo puede entrar a%C26 %B$1 %O(Se llegó al límite de usuarios)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entró:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadero usuario@equipo%C27 $2%O, verdadera "
"IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Has entrado en $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tSe le ha echado de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tHa abandonado el canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHa abandonado el canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEstá invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tUsted es ahora conocido como $2"
#: src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registro cargado de"
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* No se pudo abrir el archivo de registro para escritura. Compruebe los\n"
" persisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Mensaje de ausencia"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "El mensaje"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El pseudónimo de la persona que entra"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "El canal al que está entrando"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "El equipo de la persona"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "La acción"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de info"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "El texto"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "El mensaje"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Apodo anterior"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Nuevo pseudónimo"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apodo de la persona que ha cambiado el topic"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "El pseudónimo del que expulsa"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "La persona que esta siendo expulsada"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "El canal"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "La razón"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "El pseudónimo de la persona que abandona"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "El tiempo"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "El creador"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "De quién viene"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "El tiempo en el formato x.x (vea debajo)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "El canal se va a"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "El sonido"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "El pseudónimo de la persona"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "El evento CTCP"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "El pseudónimo de la persona que establece la clave"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "La clave"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El pseudónimo de la persona que establece el límite"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "El limite"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "El pseudónimo de la persona que otorgó los permisos de operador"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha sido convertida en operador"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha sido convertida en semi-operador"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "El pseudónimo de la persona que otorgó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "El pseudónimo de la persona que otorgó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha sido convertida en voz"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El pseudónimo de la persona que realizó el veto (banning)"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "La máscara de vetos"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "El pseudónimo de quien ha eliminado la clave"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "El pseudónimo de quien ha eliminado el límite"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha revocado los permisos de operador"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr ""
"El pseudónimo de la persona a la que se la quitado el permiso de operador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr ""
"El pseudónimo de la persona que ha removido los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr ""
"El pseudónimo de la persona a la que se la quitado los permisos de semi-"
"operador"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha revocado lo permisos de voz"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "El pseudónimo de la persona a la que se la quitado los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha revocado el veto"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "El pseudónimo de la persona que otorgó la excepción"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "La máscara de excención"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha quitado la exención"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha realizado la invitación"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "La máscara de invitación"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha removido la invitación"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "El pseudónimo de la persona que ha establecido el modo"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "El signo del modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "La letra del modo"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "El canal esta siendo configurado"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membresía de canal/es un operador de IRC"
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Tiempo inactivo"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Tiempo de conexión"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadero usuario@equipo"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadera IP"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apodo de la persona que le ha invitado"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apodo en uso"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Intentando usar el pseudónimo"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modos"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Nombre de archivo de destino"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Ruta"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Nombre anterior del archivo"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Nombre nuevo del archivo"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de equipo"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "El paquete"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apodo de la persona que ha sido invitada"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quien ha establecido el veto"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Tiempo de veto"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Error al analizar el evento %s.\n"
"Cargando el predeterminado"
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de sonido:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Puerto cerrado en el equipo remoto"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "No hay ruta hacia el equipo"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo de espera de la conexión agotado"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No se puede asignar esa dirección"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada por el par"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla de Ascensión"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Arabes Unidos"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americano"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel a la OTAN"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas de Åland"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática del Congo"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Anuncio de Internic"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegro"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Natividad"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución educativa"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas del Canal de la Mancha"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Gobierno"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Islas Georgia y Sandwich del Sur"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts y Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Servicio médico de Estados Unidos"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Red de Internic"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sin ánimo de lucro Internic"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papau Nueva Guinea"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vieja escuela de ARPAnet"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Principe"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Antigua URSS"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks y Caicos"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses del Sur"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciudad Estado del Vaticano"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Virgenes Británicas"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Virgenes Norteamericanas"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abre una ventana de diálogo"
#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "_Envía un fichero"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Información del _Usuario (WhoIs)"
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Añadir a la Lista de Amigos"
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Acciones de O_perador"
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar voz"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar voz"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Echar/Banear"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Echar"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "Echar y banear"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandonar canal"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar al canal..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzca el canal al que quiere entrar:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Enlaces del servidor"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Ocultar la versión"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "adiós"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzca razón para expulsar a %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar archivo"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Fallo al completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Fallo al completar Command"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Imposible adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
msgid "About "
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma."
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Lista de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún baneado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres quitar todos los baneos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Sólo puedes abrir la lista de bans mientras hay pestaña de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de bans (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Mostrando %d/%d usuarios en %d/%d canales."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un archivo de salida"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Unirse al Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar el Nombre del Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar el texto del _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de canales (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Descargar Lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Lista como..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Mostrar solo:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "canales con"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Buscar en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de búsqueda:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Búsqueda Simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Coincidencia de Patrones (Comodínes)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión Regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar archivo a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese archivo no se puede retomar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"No se pudo acceder al archivo: %s\n"
"%s.\n"
"No es posible retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"El archivo en el directorio de descarga es más grande que el archivo "
"afrecido. No es posible retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "No se puede retomar el mismo archivo de dos personas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Subidas y Descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Subidos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de conversación DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Inicio"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NUEVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Bajar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "No reconectarse al servidor automáticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "usar un directorio de configuración diferente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "No activar automáticamente ningún complemento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Mostrar complemento autocargar directorio"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar directorio de configuración de usuario"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Ejecutar orden:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Abre una URL o ejecuta un comando en un XChat abierto."
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Lanzar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandeja del Sistema"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información de la versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ha fallado la apertura de la tipografía:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El buffer de búsqueda esta vacio.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de espera de envío de red: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"La acción ^BRun Command^B ejecuta los datos en Data 1 como si hubiesen sido "
"escritos en la caja de texto donde presionó la secuencia de teclas. No "
"obstante puede contener comandos de texto (los cuales serán enviados al "
"canal o persona), o comandos de usuario. Cuando se ejecuten todos los "
"caracteres en Data 1 son usados para delimitar comandos separados de ese "
"modo es posible ejecutar más de un comando. Si quiere un \\ en el texto de "
"ejecución actual ejecutelo y luego presione Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"El comando ^BChange Page^B cambia entre las paginas del bloc de notas. "
"Inicialice Data 1 con la página a la que desea cambiar. Si Data 2 está "
"configurado para cualquiera entonces el cambio será relativo a la posición "
"actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"El comando ^BInsert in Buffer^B insertará el contenido de Data 1 en la "
"entrada donde la secuencia de teclas fué presionada en la posición actual "
"del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"El comando ^BScroll Page^B desplaza el control de texto hacia arriba o abajo "
"un página. Si Data 1 esta configurado como cualquiera la página se "
"desplazará hacia arriba, sino se desplazará hacia abajo."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"El comando ^BSet Buffer^B establece la entrada donde la secuencia de teclas "
"fué introducida a los contenidos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"El comando ^BLast Command^B establece la entrada para contener el último "
"comando ingresado al igual que presionar la tecla arriba en la línea de "
"comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"El comando ^BNext Command^B establece la entrada para que contenga el "
"siguiente comando ingresado al igual que al presionar la tecla abajo en la "
"línea de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando cambia el texto en la entrada para completar un pseudónimo "
"incompleto o un comando. Si Data 1 esta establecido entonces al presionar "
"dos veces la tecla TAB sobre una cadena seleccionará el último pseudónimo, "
"no el siguiente."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando desplaza hacia arriba y abajo la lista de pseudónimos. Si Data "
"1 esta establecido a cualquiera entonces se desplazará hacia arriba, sino se "
"desplazará hacia abajo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Este comando comprueba la última palabra introducida en la entrada contra la "
"lista de reemplazos y la reemplaza si encuentra una coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando mueve una vez la solapa superior hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando mueve una posición la solapa superior hacia la derecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Colocar la linea de entrada en el historial pero sin enviarla al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando la configuración de las combinaciones de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: atajos de teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Error al abrir el archivo de configuración de teclas\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nombre de tecla desconocido %s en el archivo de configuración de "
"combinaciones de teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acción desconocida %s en el archivo de configuración de combinaciones de "
"teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Se esperaba una linea de datos (comenzando con Dx{:|!}) pero se obtuvo:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"El archivo de configuración de las combinaciones de teclas está corrupto, "
"carga abortada\n"
"Por favor, corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No se puede escribir hacia ese archivo."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "No se puede leer ese archivo."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara ya existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzca la máscara que quiere ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estadísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nombre de canal muy corto, intente de nuevo."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completa."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"En la ventana de lista de servidores, no se ha ingresado un canal (chat "
"room) para unirse a él en esta red."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "¿Qué desea hacer después?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, me uniré a un canal después."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entrar a este canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si conoce el nombre del canal al que se desea unir, escribalo aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Abrir la ventana de lista de canales."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Recuperando la lista de canales, puede tomar un minuto o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Siempre mostrar este diálogo después de la conexión."
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Topic para %s es: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "No está definido ningun topic"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Este servidor aún tiene %d canales o diálogos asociados con él. ¿Desea "
"cerrarlos todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "¿Salir de XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "No preguntar la próxima vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Estás conectado a %i redes IRC"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres salir?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunas transferencias de ficheros aún estan activas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar a la bandeja"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insertar atributo o código de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrita</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subrayado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
msgid "_Settings"
msgstr "Pr_opiedades"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registrar al disco"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Recar_gar el registro de mensajes"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar mensajes de entrada/salida de usuarios."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas _Extra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Emitir sonido al recibir un mensaje"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Pestañear el ícono de la bandeja del sistema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Pestañear la _Bandeja de Tareas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "¡El límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección del topic"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "No hay mensajes externos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Sólo para invitados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de prohibidos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"¡Imposible establecer el fondo transparente!\n"
"\n"
"Puede estar usando un gestor de ventanas \n"
"que no está soportado actualmente.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Ingrese el pseudónimo nuevo:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo desconocido"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Nombre real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "hace %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Último mensaje:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d pseudónimos seleccionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"La barra de menú ahora está oculta. Puede mostrarla otra vez presionando F9 "
"o pulsando el botón derecho en una parte en blanco de área de texto "
"principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enlace en el navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Eliminar de Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Añadir a Favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Recuperar lista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de usuario - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%e = nombre de la red actual\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%n = su pseudónimo\n"
"%t = hora/fecha\n"
"%v = versión de xchat\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 hasta el fin de línea\n"
"&3 = palabra 3 hasta el fin de línea\n"
"\n"
"ejemplo:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podría ser \"john\"\n"
"&2 podría ser \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botones de la lista de usuarios - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%a = todos los pseudónimos seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%e = nombre de la red actual\n"
"%h = nombre del equipo del pseudónimo seleccionado\n"
"%m = información de la maquina\n"
"%n = su pseudónimo\n"
"%s = pseudónimo seleccionado\n"
"%t = hora/fecha\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botones del dialogo - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%a = todos los pseudónimos seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%e = nombre de la red actual\n"
"%h = nombre del equipo del pseudónimo seleccionado\n"
"%m = información de la maquina\n"
"%n = su pseudónimo\n"
"%s = pseudónimo seleccionado\n"
"%t = hora/fecha\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respuestas CTCP -Códigos especiales:\n"
"\n"
"%d = datos (el ctcp completo)\n"
"%e = nombre de la red actual\n"
"%m = información de la máquina\n"
"%s = pseudónimo de quien envió el ctcp\n"
"%t = hora/fecha\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 hasta el final de la línea\n"
"&3 = palabra 3 hasta el final de la línea\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Manejadores de URL - Códigos especiales:\n"
"\n"
"%s = La cadena de la URL\n"
"\n"
"Poner un ! enfrente del comando indica \n"
"que debería ser enviado hacia un shell \n"
"en vez de hacia XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Órdenes definidas por el usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emergente de la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Reemplazar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Manejadores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botones de la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botones de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respuestas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventana de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventana de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Cargar guión o complemento..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _Menús"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra del _Tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "Lista de_Usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botones de la Lista de U_suarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botones del modo del canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Conmutador de _Canales"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Medidores de tráfico de Red"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Unirse a un Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "List of Channels..."
msgstr "Lista de Canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Reemplazar automáticamente.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respuestas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botones de diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atajos de teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manejadores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Órdenes de usuario..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botones de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Ventana de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de bans..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Lista de caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Charla directa..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de archivos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de Amigos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos y guiones..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registro plano..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar la línea de marcado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Guardar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "hace %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzica el pseudónimo a añadir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificaciones en estas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Se acepta una lista de redes separadas por comas."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: Lista de Amigos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir una ventana de diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"No se puede encontrar 'notify-send' para abrir alertas de globo.\n"
"Por favor installe libnotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Conectado a %u redes y %u canales."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
msgid "_Hide"
msgstr "Ocul_tar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Pestañear para"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaje al Canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Mensajes Privados"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensaje Resaltado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr "_Cambiar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
msgid "_Back"
msgstr "_Disponible"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensaje resaltado de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensajes resaltados, el último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nuevo mensaje público de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u mensajes públicos nuevos."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensaje privado de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensajes privados, el último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat; Fichero ofrecido por: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ficheros ofrecidos, el último por %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione una extensión o guión a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: complementos y guiones"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Registro plano (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpiar registro plano"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La ventana que ha abierto esta búsqueda no existe mas."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Terminó la búsqueda, no se encontró."
#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir mayúsculas"
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Buscar hacia atrás"
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "Buscar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Nueva red"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar la red \"%s\" y todos sus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "#canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Lista de canales Favoritos (Lista de entrada automática)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Cuando te conectes a %s te unirás a estos canales."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
msgid "Key (Password)"
msgstr "Llave (Contraseña)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s ha sido suprimido."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s ha sido añadido."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "EL nombre y el nombre real no pueden estar en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar únicamente al servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "No recorrer todos los servidores cuando la conexión falle."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Sus datos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "Apodo:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nombre rea_l:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automáticamente al inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Saltarse las restricciones del servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL con todos los servidores de esta red"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado inválido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Canales _Favoritos:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canales a los que entrar, separados por comas, ¡no por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Orden de conexión:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Orden extra para ejecutar después de conectarse. Si necesita más de una, "
"póngala como «LOAD -e <nombrearchivo>», donde <nombrearchivo> es un archivo "
"de texto con ordenes a ejecutar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contraseña del «nickserv»:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Si su pseudónimo requiere contraseña, ingrésela aquí. No todas las redes IRC "
"soportan esta característica."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Contraseña del servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contraseña para el servidor. En caso de duda, dejar en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Juego de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Lista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Información sobre usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "No mostrar la lista de redes al iniciar el programa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Ordena la lista de redes en orden alfabético. Usa las teclas SHIFT-ARRIBA y "
"SHIFT-ABAJO para mover una fila."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen de fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de desplazamiento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Apodos coloreados"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persona en el IRC un color diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar pseudónimos"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar los pseudónimos a la derecha."
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar señalador"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insertar una línea roja después del último texto leído"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de trasparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Marcas de fecha/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Habilitar marcas de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Vea la página del manual de strftime para obtener más detalles."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Última persona que habló"
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar la tipografía y colores de la caja de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar pseudónimo"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar pseudónimo automáticamente (sin TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufijo al completar el pseudónimo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Orden para el autocompletado de pseudónimos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primero"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores últimos"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Izquierda (Arriba)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Izquierda (Abajo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Derecha (Arriba)"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Derecha (Abajo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar equipos en la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar la lista de usuarios en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Seguir el estado de ausencia de usuarios y marcarlos en un color diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canales más pequeños que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Comportamiento del doble clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Solo solapas solicitadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipo de conmutador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir solapa extra para los mensajes del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir solapa extra para las noticias del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir una nueva pestaña cuando recibas un mensaje privado"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas alfabéticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeño"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Centrarse en nuevas solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Mostrar el conmutador de canales a la:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir solapas a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Ventana del último registro"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canales en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "¿Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc en solapas o en ventanas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Elegir carpeta destino cada vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Archivos y directorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar archivos automáticamente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar archivos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover archivos completados a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Guardar el pseudónimo en los nombres de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtener mi IP del servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Pregunta su dirección real al servidor IRC. ¡Úselo si tiene una dirección "
"del tipo 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Dirección IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar en esta dirección cuando esta ofreciendo archivos."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer puerto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último puerto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Dejar los puertos en cero para el rango completo."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidad máxima de transferencia de archivos (B/s)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Una subida:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidad máx. para una transferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Una descarga"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas las subidas combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidad máx. para todo el tráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas las descargas combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Mostrar globos de la bandeja del sistema para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Pestañear el icono de la bandeja del sistema para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Pestañea la barra de tareas para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Emitir un sonido para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita el ícono de la bandeja del sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes Resaltados"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"Los mensajes resaltados son aquellos donde tu pseudónimo es mencionado, pero "
"tambien:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras adicionales para resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudónimos no resaltados"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudónimos resaltados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Separar palabras múltiples con comas.\n"
"Se permiten comodines."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensajes predeterminados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Salir:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensajes de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar sus mensajes ausencia a todos los canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar fuera de linea (away) sólo una vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensajes idénticos de ausencia sólo una vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensajes"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar los MODOs en forma plana"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Ejecutar Whois en las notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envía un /WHOIS cuando un usuario de la lista de notificaciones se conecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marchar"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marcharse del canal por defecto"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir las ventanas de diálogo automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Ventana de envío"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Ventana de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Ventana de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Mostrar el registro de la sesión anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Habilitar el registro de conversaciones al disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Nombre de archivo de registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Red)."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insertar marcas de fecha/hora en los registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de fecha/hora para el registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deshabilitado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Todas las conexiones"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Sólo Servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Sólo para recepción por DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Su dirección"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Asociar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Sólo es útil para computadoras con direcciones múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar un servidor proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación en el servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (sólo HTTP, MS Proxy o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (solo HTTP o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de descargas"
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios no identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir carpeta de registros..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Colores locales:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores de la interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Dato nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Línea de señalador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Mensaje nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa externo de _reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "_Programa externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Carpeta de archivos de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Caja de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Conmutador de Canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Conversación"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"¡No puedes poner el árbol al principio o al final!\n"
"Por favor cambia a la estructura en <b>Pestañas</b> en el menú <b>Ver</b> "
"primero."
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunas opciones que han cambiado requieren un reinicio para tener efecto."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ADVERTENCIA*\n"
"Aceptar automáticamente DCC hacia su directorio de inicio\n"
"puede ser peligroso y es explotable. Por ejemplo: Alguien \n"
"puede enviarle un archivo .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ha ocurrido un error analizando la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta señal sólo ha pasado %d argumentos, $%d es inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir archivos de textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar desde..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar la lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Guardar lista en un archivo."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Acerca de XChat"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Canales a los que unirse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Ejecutar orden:"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Cliente a cliente directamente"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar archivo"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofrecer charla"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Abortar la charla"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Información del usuario"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Información del cliente"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Eliminar a este usuario"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Dar Op"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Tomar Op"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignorar usuario"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "No ignorar usario"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Búsqueda DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Rastrear"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Máquina del usuario"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Programas externos"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Rastrear ruta"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Pitar al llegar mensaje"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Mostrar mensajes de entrada/salida del canal"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Pegar color"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Cerrar solapa"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Lista de canales..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Lista de notificaciones..."
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: Lista de notificacines"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Eliminar veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "canal"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "No hay mas solapas abiertas, ¿salir de xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Disposición"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Salir:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Islas Americanas Menores del Exterior"
#, fuzzy
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Transferencias de archivos"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Iluminar barra de tareas en mensajes resaltados"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Iluminar barra de tareas en mensajes resaltados"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Pitar en mensajes resaltados"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Pitar en mensajes privados"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Pitar en mensajes de canal"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "¡No se puede guardar una lista vacia!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Opciones para mostrar la lista:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Usuarios mínimos:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Usuarios máximos:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Coincidir con exp. regular:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Aplicar coincidencia a:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Refrescar la lista"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Guardar la lista"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Iniciado"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Limite de velocidad"
#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat: Lista de recepción de archivos"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Aceptado"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Para/De"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Solapas colocadas en:"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Puede ser un archivo de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Puede ser un archivo de texto relativo al directorio de configuración)."
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Abrir una url irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://servidor:puerto/canal"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Ejecutar una orden de xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Orden a ejecutar\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Imprime textos en la ventana/solapa actual"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Texto a imprimir\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Cambiar el contexto al canal"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Cambiar el contexto al servidor"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Obtener información desde xchat"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Obtener configuraciones de xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Intente `xchat-remote --help' para más información\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Imposible completar SetContext"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Imposible completar la impresión"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Imposible completar GetInfo"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Imposible completar GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "no existe %s\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s se cargó exitosamente\n"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Agregar"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Convertir espacios a guiones bajos"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Francia Metropolitana"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Zona Neutral"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Configuraciones guardadas."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Guardar registro plano"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Guardar registro plano..."
#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: Lista de servidores"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Completar pseudónimos sin usar el tabulador"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Vea la página del manual de strftime para obtener mas detalles)."