xchat/etc/wyatt8740/po/ca.po

7054 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2024-10-12 09:38:51 +00:00
# Catalan messages for X-Chat
# Copyright (C) 2001-2007
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Ara estic ocupat"
#: src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Me'n vaig"
#: src/common/cfgfiles.c:761
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Hauríeu\n"
" de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Esteu sent atacat amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció "
"gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connectat\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s no connectat\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <màquina> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
#: src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Ordres disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
#: src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
#: src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Per a més informació feu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
#: src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<motiu>], marca el vostre sobrenom com a absent"
#: src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la "
"màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3506
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial "
"d'ordres"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <codi>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els "
"missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3516
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual"
#: src/common/outbound.c:3518
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n"
"DCC LIST - mostra la llista de connexions "
"DCC\n"
"DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n"
"DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n"
" /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom "
"indicat (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <sobrenom|màquina|ip>, Cerca l'adreça IP d'un usuari"
#: src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Escriu el text localment"
#: src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà la "
"sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual"
#: src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
#: src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. "
"Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <màquina> [<port>], usa el servidor intermedi indicat, el port per "
"omissió és el 23"
#: src/common/outbound.c:3560
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
"GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest "
"sobrenom"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv"
#: src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n"
" màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde."
"net\n"
" tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes "
"(«ALL»):\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n"
" opcions - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <sobrenom> [<canal>], convida l'usuari indicat a un canal, per "
"omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <sobrenom>, fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <sobrenom>, bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del "
"canal (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer"
#: src/common/outbound.c:3587
#, fuzzy
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD <fitxer>, carrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal "
"actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en "
"tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador "
"del canal)"
#: src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
#: src/common/outbound.c:3608
#, fuzzy
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <nom_màquina> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <sobrenom>, canvia el vostre sobrenom"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una avís. Els avisos són uns tipus "
"de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques"
#: src/common/outbound.c:3614
#, fuzzy
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [<sobrenom>], mostra la llista de notificacions o hi afegeix algú"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb <sobrenom>"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motiu>], finalitza la connexió amb el servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONENCT [-ssl] [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols "
"amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT "
"ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONENCT [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /"
"RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL "
"per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del "
"servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, "
"el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a "
"connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port "
"per omissió és el 6667"
#: src/common/outbound.c:3653
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a la "
"llista d'usuaris del canal"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del "
"canal)"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3713
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
#: src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un "
"connector per a l'xchat?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
"Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n"
"Comproveu la vostra configuració IP\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
#: src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió "
"per la xarxa %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats: %C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal%C26 a $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) al port $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una connexió CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tXat DCC amb %C26$1%O avortat."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat DCC amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O. ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
"%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContingut del paquet: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer %C26 $2%O a %C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O "
"%C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de %C26 "
"$3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O "
"cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Coctets)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cencallat - avortant."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - avortant."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per a convidats)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per %C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu una contrasenya)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tUs ha matat $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per a provar-ho amb "
"un altre."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificació està buida."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:282
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3"
#: src/common/textevents.h:294
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1: $2 segon(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució"
#: src/common/textevents.h:318
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 s'ha desconectat (%O%C23$2)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, entrada:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2"
#: src/common/text.c:347
#, fuzzy
msgid "Loaded log from"
msgstr "Carrega des de"
#: src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
# ESTIC AQUÍ
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n"
" d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Missatge de l'esquerra"
#: src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Missatge de la dreta"
#: src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Sobrenom de la persona que entra"
#: src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal al qual s'entra"
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Màquina de la persona"
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Acció"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
msgid "Mode char"
msgstr "Caràcter de mode"
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Text identificat"
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Sobrenom antic"
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Sobrenom nou"
#: src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Persona expulsada"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
#: src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Hora"
#: src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Creador"
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "De qui prové"
#: src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destinació"
#: src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "So"
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Sobrenom de la persona"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "Esdeveniment CTCP"
#: src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
#: src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "La contrasenya"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
#: src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Límit"
#: src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
#: src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador"
#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
#: src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat"
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
#: src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Màscara de convidats"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Lletra del mode"
#: src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal al qual s'estableix"
#: src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Temps d'accés"
#: src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
#: src/common/text.c:1412
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "usuari@màquina real"
#: src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/common/text.c:1236
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Sobrenom en ús"
#: src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modes"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom del fitxer de destí"
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Ubicació"
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre d'elements notificats"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Nom del fitxer antic"
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Nom del fitxer nou"
#: src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Màscara de la màquina"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de la màquina"
#: src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
#: src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Duració del bandejament"
#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n"
"Es carrega el predeterminat."
#: src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
#: src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: src/common/util.c:305
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
#: src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa Ascensió"
#: src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:850
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/common/util.c:852
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: src/common/util.c:853
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS invers"
#: src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Camp de l'OTAN"
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:866
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Aland"
#: src/common/util.c:867
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Negocis"
#: src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: src/common/util.c:878
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:879
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:886
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: src/common/util.c:887
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: src/common/util.c:891
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Comercial"
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: src/common/util.c:905
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:911
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:912
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:913
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institució educativa"
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: src/common/util.c:918
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/common/util.c:921
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretanya"
#: src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: src/common/util.c:933
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Illes del Canal Britànic"
#: src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Institució governamental"
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:942
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:947
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
#: src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:958
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:962
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:965
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/common/util.c:967
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/common/util.c:971
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:973
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:975
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts i Nevis"
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:980
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: src/common/util.c:981
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/common/util.c:991
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:998
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Institució militar"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Xarxa Internic"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illes Norfolk"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1033
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: src/common/util.c:1073
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1090
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
#: src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: src/common/util.c:1097
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Britàniques"
#: src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/common/xchat.c:726
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Obre una finestra de diàleg"
#: src/common/xchat.c:727
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:732
msgid "Give Ops"
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/xchat.c:733
msgid "Take Ops"
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
#: src/common/xchat.c:734
msgid "Give Voice"
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
#: src/common/xchat.c:735
msgid "Take Voice"
msgstr "Treu l'estatus de veu"
#: src/common/xchat.c:737
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Fes fora/Bandeja"
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
msgid "Kick"
msgstr "Fes fora"
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
msgid "Ban"
msgstr "Bandeja"
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
#: src/common/xchat.c:747
msgid "KickBan"
msgstr "Fes fora i bandeja"
#: src/common/xchat.c:757
msgid "Leave Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/common/xchat.c:758
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduïu el canal on entrar:"
#: src/common/xchat.c:760
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaços del servidor"
#: src/common/xchat.c:761
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/xchat.c:762
msgid "Hide Version"
msgstr "Oculta la versió"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:773
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "bye"
msgstr "adéu"
#: src/common/xchat.c:777
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Envia fitxer"
#: src/common/xchat.c:779
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/common/xchat.c:788
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs (Qui és?)"
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
#, fuzzy
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
#, fuzzy
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
"Error en obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
#, fuzzy
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
"Error en obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accés remot"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:100
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un client d'IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Taula de caràcters"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
#, fuzzy
msgid "Not connected."
msgstr "Desconnecta"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Per"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Escurça"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
#, fuzzy
msgid "_Join Channel"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
#, fuzzy
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
#, fuzzy
msgid "_Download List"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
#, fuzzy
msgid "Save _List..."
msgstr "Llista de servidors..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
#, fuzzy
msgid "Show only:"
msgstr "Mostra el_s colors"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
#, fuzzy
msgid "channels with"
msgstr "Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
#, fuzzy
msgid "users."
msgstr "usuaris"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
#, fuzzy
msgid "Search type:"
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envia un fitxer a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n"
"%s.\n"
"No es pot continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es "
"pot continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr ""
"No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones "
"diferents."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Les vostres dades"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Envia un fitxer..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
#, fuzzy
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Rebut"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITA'M"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Mou avall"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Reconnexió automàtica al servidor"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
#, fuzzy
msgid "Use a different config directory"
msgstr "useu un directori de configuració diferent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
#, fuzzy
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "no carreguis automàticament els connectors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
#, fuzzy
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "mostra el directori de càrrega automàtica de connectors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
#, fuzzy
msgid "Show user config directory"
msgstr "mostra el directori de configuració de l'usuari"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Executa l'ordre:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Obre l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
#, fuzzy
msgid "level"
msgstr "Mai"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
#, fuzzy
msgid "Show version information"
msgstr "mostra informació de la versió"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El buffer de cerca està buit.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu "
"escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot "
"contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. "
"Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per "
"delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si "
"voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la "
"pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina "
"serà relatiu a la posició actual"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on "
"hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) "
"amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu "
"premut la seqüència de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - "
"igual que prémer la fletxa amunt a la shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que "
"prémer la fletxa avall a la shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre "
"incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà "
"l'anterior sobrenom i no el següent"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està "
"en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i "
"la substitueix en cas de trobar-la"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Modificador"
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
# Aquí està parlant de tecles (eac)
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
#, fuzzy
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "X-Chat: Vincles de tecla"
# la paraula 'shift' va impresa a la tecla
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Dades 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Dades 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr ""
"Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n"
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
"reviseu %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n"
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
"reviseu %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n"
"%s\n"
"\n"
"S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n"
"Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "Privats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Avisos"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitacions"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
#, fuzzy
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatus d'ignorat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privats:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Avisos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invitacions:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:125
#, fuzzy
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:179
#, fuzzy
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:198
#, fuzzy
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Diàleg amb"
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema per a %s és: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
#, fuzzy
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Quant a l'X-Chat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
"Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
#, fuzzy
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inseriu el codi de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
#, fuzzy
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "Subratllat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Noruega"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
#, fuzzy
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
#, fuzzy
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Altres andròmines"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Avís sonor a cada missatge"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "Separa la pestanya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecció del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Cap missatge de fora"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
msgid "Keyword"
msgstr "Contrasenya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer transparent el fons!\n"
"\n"
"Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n"
"no compatible que no està soportat.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Màquina desconeguda"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Últim missatge:"
#: src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/menu.c:730
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:944
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Canvia de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
#, fuzzy
msgid "XChat: User menu"
msgstr "X-Chat: Menú d'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Edita aquest menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
#, fuzzy
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Llista de canals..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
#, fuzzy
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Ordres d'usuari - Codis especials:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%t = hora i data\n"
"%v = versió de l'xchat\n"
"%2 = paraula 2\n"
"%3 = paraula 3\n"
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
"\n"
"p.ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 seria \"john\"\n"
"&2 seria \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n"
"\n"
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%s = sobrenom seleccionat\n"
"%t = hora i data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botons de diàleg - Codis especials:\n"
"\n"
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%s = sobrenom seleccionat\n"
"%t = hora i data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
#, fuzzy
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostes CTCP - Codis especials:\n"
"\n"
"%d = dades (el CTCP sencer)\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n"
"%t = hora i data\n"
"%2 = paraula 2\n"
"%3 = paraula 3\n"
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Gestió d'URLs - Codis especials:\n"
"\n"
"%s = la cadena d'URL\n"
"\n"
"Poseu un ! al davant de l'ordre per\n"
"indicar que l'ha executar la shell"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
#, fuzzy
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
#, fuzzy
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
#, fuzzy
msgid "XChat: Replace"
msgstr "X-Chat: Substitueix"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
#, fuzzy
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "X-Chat: Gestió d'URLs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
#, fuzzy
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
#, fuzzy
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "X-Chat: Botons de diàleg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
#, fuzzy
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "X-Chat: Respostes CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
#, fuzzy
msgid "_XChat"
msgstr "_X-Chat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
#, fuzzy
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nou"
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Pestanya de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Pestanya de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Finestra de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Finestra de canals..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
#, fuzzy
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Carrega un connector o script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Surt"
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
msgid "_View"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra del tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botons de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
#, fuzzy
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botons de mode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Tema del canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
#, fuzzy
msgid "T_ree"
msgstr "Traça"
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
#, fuzzy
msgid "_Network Meters"
msgstr "Monitor de la xarxa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Marca'm _absent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
#, fuzzy
msgid "_Usermenu"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferè_ncies..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substitució automàtica..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostes CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botons de diàleg..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Vincles de tecla..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Esdeveniments..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestió d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Ordres de l'usuari..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botons de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Llista d'usuaris bandejats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Taula de caràcters..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Xat directe..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
#, fuzzy
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferències de _fitxers"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Llista d'usuaris bandejats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Llista d'usuaris ignorats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Connectors i scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registre en brut..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Resitua la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Neteja el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Desa el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "Adjunta una pestanya"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per últim cop"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
#, fuzzy
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
#, fuzzy
msgid "Open Dialog"
msgstr "Obre una finestra de diàleg"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "Xarxa"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
#, fuzzy
msgid "Channel Message"
msgstr "Nom del canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
#, fuzzy
msgid "Private Message"
msgstr "Missatge privat de %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
#, fuzzy
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Negre"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "Missatge privat de %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
#, fuzzy
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "X-Chat: Connectors i scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Carrega..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Descarrega"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Neteja"
#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix."
#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:116
#, fuzzy
msgid "XChat: Search"
msgstr "X-Chat: Cerca"
#: src/fe-gtk/search.c:134
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:140
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
#, fuzzy
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
msgid "_Edit"
msgstr "Edita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "El nom d'usuari i el nom real no es poden deixar en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "X-Chat: Detalls de %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidors per a %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Les vostres dades"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Segona opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Utilitza un servidor intermedi"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepta certificats SSL invàlids"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "En deixar el canal:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Ordre de connexió:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més "
"d'una poseu LOAD -e <fitxer> on <fitxer> és un fitxer de text amb les ordres "
"a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasenya per al servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasenya per al servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
#, fuzzy
msgid "XChat: Network List"
msgstr "X-Chat: Llista de notificació"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
#, fuzzy
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Omet mostrar la llista de servidors a l'inici"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Aparença de la finestra de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Línies fora la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Sagna els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostra una línia de separació"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
#, fuzzy
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Valors del tint"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Roig:"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Data i hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de la data i l'hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)."
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprovació de l'ortografia"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Compleció de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
#, fuzzy
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, fuzzy
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codis de la caixa d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, primer els operadors"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, operadors al final"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acció per al doble-clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Només les pestanyes demanades"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Traça"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als avisos del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
#, fuzzy
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Pestanyes petites"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Abreuja el títol a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "lletres com a màxim."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Pestanyes o finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Obre els diàlegs en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Obre les utilitats en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
#, fuzzy
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepta automàticament fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Afegeix el sobrenom en els noms dels fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una "
"adreça 192.168.*.*"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adreça IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer port d'enviament DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Últim port d'enviament DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
#, fuzzy
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Un únic enviament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Una única recepció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Totes les recepcions combinades:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Mostra les pestanyes a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa el seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Altres paraules a realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "(Llista de paraules separades per comes)."
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Missatges per defecte"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "En sortir:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "En deixar el canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anuncia missatge d'absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois a cada notificació"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Obre finestres DCC automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Finestra d'enviament"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Finestra de rebudes"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Finestra de xat"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:387
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Enregistra les converses"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
#, fuzzy
msgid "Log filename:"
msgstr "Màscara del fitxer:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)."
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'informació horària:"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inhabilitat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:414
#, fuzzy
msgid "All Connections"
msgstr "Connexió"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
#, fuzzy
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "La vostra adreça"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Vincula a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
#, fuzzy
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)."
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
#, fuzzy
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilitza un servidor intermedi"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434
#, fuzzy
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:436
#, fuzzy
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
#: src/fe-gtk/setup.c:905
#, fuzzy
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccioneu un color"
# títol d'un diàleg. eac
#: src/fe-gtk/setup.c:914
msgid "Select font"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
msgid "Browse..."
msgstr "Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marca els usuaris identificats amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colors del mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
#, fuzzy
msgid "Local colors:"
msgstr "Colors adicionals:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de l'interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Dades noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Línia de separació:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Missatge nou:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Usuari absent::"
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Text realçat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Mètode de reproducció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa extern de reproducció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "Programa _extern"
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Directori de fitxers d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "_Tema del canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Conversacions"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a "
"tenir efecte."
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ATENCIÓ*\n"
"Acceptar automàticament DCCs al vostre\n"
"directori personal pot ser perillós. P.ex:\n"
"Algú podria enviar-vos un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
#, fuzzy
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "X-Chat: Preferències"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Edició d'esdeveniments"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
#, fuzzy
msgid "Load From..."
msgstr "Carrega des de"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Comprova-ho tot"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
#, fuzzy
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "X-Chat: capturador d'URLs"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operadors, %d en total"
#~ msgid "CLEAR, Clears the current text window"
#~ msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual"
#~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
#~ msgstr ""
#~ "QUERY <sobrenom>, obre una finestra nova de missatges privats per a algú"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#~ msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "Nom del servidor"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "França, Metropolitana"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Zona neutral"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Directe Client-a-Client"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Envia un fitxer"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofereix un xat"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Avorta el xat"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Informació de l'usuari"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Informació del client"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Mata aquest usuari"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Treu l'estatus de semi-operador"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Consulta DNS"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "UsuariMàquina"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Readmet"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "No podeu desar una llista buida!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Opcions de visualització:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Mínim d'usuaris:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Màxim d'usuaris:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Filtra amb l'expressió regular:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Aplica la coincidència a:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Refresca la llista"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Desa la llista"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "Inici:"
#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "Limitació de velocitat:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipus MIME"
#~ msgid "X-Chat: File Receive List"
#~ msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Rebut"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "A/De"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "don't auto connect"
#~ msgstr "no et connectis automàticament als servidors"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORI"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Mostra missatges d'entrada/sortida"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Enganxa amb color"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Vés a"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra"
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "Botons de la llista d'usuaris"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "S'ha desat la configuració."
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "Pestanya de shell nova..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "Rep wallops"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "Rep els avisos del servidor"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "Obre finestres de diàleg automàticament"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "Accepta automàticament xats DCC"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "Rellegeix la configuració"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "Desa la configuració ara"
#~ msgid "Save Settings on exit"
#~ msgstr "Desa la configuració en sortir"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "Fitxers rebuts..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "Fitxer enviats..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Llista de notificació..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Desa un registre brut"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Desa el registra brut..."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "Nom real:"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Canals on entrar:"
#~ msgid "X-Chat: Server List"
#~ msgstr "X-Chat: Llista de servidors"
#~ msgid "Connect in new tab"
#~ msgstr "Connecta en una pestanya nova"
#~ msgid "Tint (shade) transparency"
#~ msgstr "Transparència tintada"
# què fa?. eac
#~ msgid "Strip mIRC colors"
#~ msgstr "Treu els colors del mIRC"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Aparença de la línia d'entrada"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "Text informatiu"
#~ msgid "User list buttons enabled"
#~ msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Llista d'usuaris redimensionable"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "Mesurador de retard:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "Mesurador de velocitat:"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A l'esquerra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A la dreta"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Posició de les pestanyes"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Converteix els espais en guions baixos abans d'enviar"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)."
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges realçats"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Avís sonor de missatges privats"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Avís sonor de missatges al canal"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))."
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(inhabilitat)"
#~ msgid "A star (*)"
#~ msgstr "Un asterisc (*)"
#~ msgid "A red star (*)"
#~ msgstr "Un asterisc roig (*)"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " Fitxer: %s\n"
#~ " A/De: %s\n"
#~ " Mida: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " Adreça IP: %s\n"
#~ " Inici: %s CPS màxim: %d\n"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "Usuari: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "Nom real: %s"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "Servidor: %s"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>"
#~ msgid "Channel _Name"
#~ msgstr "_Nom del canal"
#~ msgid "in:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>"
#~ msgid "Cycle _until connected"
#~ msgstr "S_urt i entra al canal fins a connectar-te"
#~ msgid "Use _these user settings:"
#~ msgstr "U_tilitza aquesta informació d'usuari:"
#~ msgid "User and Channels"
#~ msgstr "Usuaris i canals"
#~ msgid "_Automatically connect to network"
#~ msgstr "Connecta a aquesta xarxa _automàticament a l'inici"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"
#~ msgid "_Real Name:"
#~ msgstr "Nom _real:"
#~ msgid "_Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)"
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Restricció d'entrada</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>"
#~ msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers"
#~ msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC"
#~ msgid "Buil_t-in schemes:"
#~ msgstr "Esquemes in_tegrats:"
#~ msgid "Glo_bal receive KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals:"
#~ msgid "I_mage file:"
#~ msgstr "Fitxer d'i_matge:"
#~ msgid "In_dividual send KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de pujada in_dividuals:"
#~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de baixada indi_viduals:"
#~ msgid "Select Completed Files Directory"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i "
#~ "teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a "
#~ "esborrar la drecera."
#~ msgid "Use _system terminal font"
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra de terminal del _sistema"
#~ msgid "Use t_his IP address:"
#~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:"
#~ msgid "Use this f_ont:"
#~ msgstr "Utilitza aquest _tipus de lletra"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Color de _fons:"
#~ msgid "_Foreground color:"
#~ msgstr "Color de _primer pla:"
#~ msgid "_Global send KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de pujada _globals:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Sobre_nom:"
#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "_Cap (utilitza color sòlid)"
#~ msgid "_Part message:"
#~ msgstr "Missatge de _sortida:"
#~ msgid "_Quit message:"
#~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
#~ msgid "spell checking"
#~ msgstr "comprovació ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this "
#~ "application, there are a couple things you'll need to configure before "
#~ "you can get started.\n"
#~ "\n"
#~ "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name "
#~ "is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for "
#~ "things such as registering with services. You do not have to use your "
#~ "real name if you do not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir "
#~ "aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de "
#~ "començar.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un "
#~ "xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per "
#~ "a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats "
#~ "serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
#~ msgid "XChat-GNOME Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "Nom _real:"
#~ msgid "Chat with people using IRC"
#~ msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Xat IRC"
#~ msgid "XChat-GNOME IRC Chat"
#~ msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "Apply on all _servers"
#~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors"
#~ msgid "nickname"
#~ msgstr "sobrenom"
#~ msgid "Screensaver activated, going away."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència"
#~ msgid "Screensaver is off, welcome back"
#~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou"
#~ msgid "NetworkManager connection monitor"
#~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager"
#~ msgid "%s loaded successfully\n"
#~ msgstr "«%s» s'ha carregat satisfactòriament\n"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"
#~ msgid "A notification area plugin."
#~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació."
#~ msgid "Notification plugin loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n"
#~ msgid "Notification plugin unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n"
#~ msgid "Level of the messages that require a notification"
#~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació"
#~ msgid ""
#~ "Messages are classified according to their importance. Select level of "
#~ "messages above which the notification icon will be displayed. Valid "
#~ "values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including "
#~ "information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or "
#~ "highlighted messages)."
#~ msgstr ""
#~ "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el "
#~ "nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la "
#~ "icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre "
#~ "visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), "
#~ "«2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o "
#~ "realçats)."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>"
#~ msgid "Notify each _event"
#~ msgstr "Notifica tots els _esdeveniments"
#~ msgid "_Always display notification icon"
#~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació"
#~ msgid "On-screen display"
#~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)"
# FIXME (dpm) és correcte «no tenir el focus»?
#~ msgid ""
#~ "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have "
#~ "the focus"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el "
#~ "focus"
#~ msgid "Error closing notification: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n"
#~ msgid "Message in %s"
#~ msgstr "Missatge a %s"
#~ msgid "Message from %s"
#~ msgstr "Missatge de %s"
#~ msgid "OSD loaded\n"
#~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n"
#~ msgid "OSD initialization failed\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n"
#~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més "
#~ "còmoda."
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
#~ "l'expressió regular per a l'URL.\n"
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
#~ "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n"
#~ msgid "URL Scraper loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n"
#~ msgid "URL Scraper unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n"
#~ msgid "URL Scraper history length"
#~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs"
#~ msgid "URL Scraper show timestamps"
#~ msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge"
#~ msgid "Sound Notification"
#~ msgstr "Notificació per àudio"
#~ msgid ""
#~ "Play a sound when you receive a private message or your nick is "
#~ "highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el "
#~ "vostre sobrenom."
#~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n"
#~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix les opcions per a cada canal individual\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de "
#~ "sortida\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre "
#~ "un missatge"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2"
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb "
#~ "$1 %C14[%O$2:$3%C14]%O."
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la "
#~ "connexió amb $3."
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tLa conexió DCC SEND no s'ha pogut establir. S'ha perdut la "
#~ "connexió amb %C11$2%O."
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n"
#~ msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?"
#~ msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?"
#~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated"
#~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar"
#~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs"
#~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»"
#~ msgid ""
#~ "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation; la sigui la versió 2 de la "
#~ "llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. "
#~ msgid ""
#~ "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "L'X-Chat GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
#~ "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
#~ "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
#~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
#~ "juntament amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
#~ "02111, USA."
#~ msgid "Copyright © 2004-2006"
#~ msgstr "Copyright © 2004-2006"
# broma dolenta (eac)
#~ msgid ""
#~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument "
#~ "for a gentleman"
#~ msgstr "L'home descendeix del mono i el mono descendeix de l'arbre"
#~ msgid "XChat-GNOME Web Site"
#~ msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
#~ "Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>\n"
#~ "Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
#~ "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
#~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
#~ msgid "Automatically display the channel list dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica"
#~ msgid "Background image filename"
#~ msgstr "Imatge de fons:"
#~ msgid "Default nickname used by servers without special options set"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
#~ "habilitada"
#~ msgid "Default real name used by servers without special options set"
#~ msgstr ""
#~ "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
#~ "habilitada"
# FIXME (dpm) Com es podria traduir «nickstamp»?
#~ msgid "Display redundant nickstamps"
#~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants"
#~ msgid "Font for the main window"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal"
#~ msgid "Height of the channel list"
#~ msgstr "Alçada de la llista de canals"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, when you join a server without automatically joining a "
#~ "channel, the channel list dialog will be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar "
#~ "automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals"
#~ msgid "Languages to use for spellchecking"
#~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica"
#~ msgid "List of enabled plugins"
#~ msgstr "Llista dels connectors habilitats"
#~ msgid "Message sent on away"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent"
#~ msgid "Message sent on channel part"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en sortir d'un canal"
#~ msgid "Message sent on quit"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window"
#~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal"
#~ msgid "Selected background type"
#~ msgstr "Tipus de fons seleccionat"
#~ msgid "Show colors in the main window"
#~ msgstr "Mostra colors a la pantalla principal"
#~ msgid "Show timestamps in the main window"
#~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal"
#~ msgid "Width of the channel list"
#~ msgstr "Amplada de la llista de canals"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of the main window on the screen"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla"
#~ msgid "Y position of the main window on the screen"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla"
#~ msgid "xchat configuration version"
#~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#~ msgid "Se_nd Message To..."
#~ msgstr "E_nvia el missatge a..."
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "_Envia un fitxer"
#~ msgid "Paste File _Contents"
#~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer"
#~ msgid "Paste File_name"
#~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "La llista d'URIs deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o "
#~ "llargada (%d) incorrectes\n"
#~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n"
#~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n"
#~ msgid "Save Transcript"
#~ msgstr "Desa la transcripció"
#~ msgid "Error saving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restant"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept "
#~ "the transfer?"
#~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>from %s</small>\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>de %s</small>\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "starting"
#~ msgstr "s'està iniciant"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>from %s</small>\n"
#~ "%s of %s at %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>de %s</small>\n"
#~ "%s de %s a %s/s"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "s'ha posat a la cua"
#~ msgid "Transfer of %s to %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
#~ msgid "Transfer of %s from %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
#~ msgid "Transfer failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència"
#~ msgid "stalled"
#~ msgstr "s'ha encallat"
#~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d"
#~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d"
#~ msgid "%.2d:%.2d"
#~ msgstr "%.2d:%.2d"
#~ msgid "Use directory instead of the default config dir"
#~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Obre una url de tipus irc://"
#~ msgid ""
#~ "xchat-gnome: %s\n"
#~ "Try `xchat-gnome --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-gnome: %s\n"
#~ "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n"
#~ msgid "Incoming DCC Chat"
#~ msgstr "Xat DCC d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?"
#~ msgid "Unable to show '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà "
#~ "des del capdamunt</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdamunt, es continuarà "
#~ "des del capdavall</span>"
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de cerca</span>"
#~ msgid "%s Network Properties"
#~ msgstr "Propietats de la xarxa %s"
#~ msgid "Invalid input"
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
#~ msgid "You must enter a network name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa"
#~ msgid "You must enter a nick name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom"
#~ msgid "You must enter a real name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom real"
#~ msgid "UTF-8 (Unicode)"
#~ msgstr "UTF-8 (Unicode)"
#~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)"
#~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)"
#~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)"
#~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)"
#~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
#~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)"
#~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
#~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)"
#~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
#~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)"
#~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)"
#~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)"
#~ msgid "SJIS (Japanese)"
#~ msgstr "SJIS (japonès)"
#~ msgid "CP949 (Korean)"
#~ msgstr "CP949 (coreà)"
#~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
#~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)"
#~ msgid "CP1251 (Cyrillic)"
#~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)"
#~ msgid "CP1256 (Arabic)"
#~ msgstr "CP1256 (àrab)"
#~ msgid "CP1257 (Baltic)"
#~ msgstr "CP1257 (bàltic)"
#~ msgid "GB18030 (Chinese)"
#~ msgstr "GB18030 (xinès)"
#~ msgid "TIS-620 (Thai)"
#~ msgstr "TIS-620 (tailandès)"
#~ msgid "In_sert"
#~ msgstr "In_sereix"
#~ msgid "_Discussion"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés a"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "_Save Transcript"
#~ msgstr "_Desa la transcripció"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "Cl_ose"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "Change _Topic"
#~ msgstr "Canvia el _tema"
#~ msgid "_Users"
#~ msgstr "_Usuaris"
#~ msgid "Ex-Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Error showing help"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#~ msgid ""
#~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n"
#~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Please delete %s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n"
#~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>"
#~ msgid "D-Bus plugin is still installed"
#~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat"
#~ msgid "Pre_vious Network"
#~ msgstr "Xarxa _anterior"
#~ msgid "Nex_t Network"
#~ msgstr "Xarxa _següent"
#~ msgid "_Previous Discussion"
#~ msgstr "Conversa a_nterior"
#~ msgid "_Next Discussion"
#~ msgstr "Conversa s_egüent"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Entra-hi"
#~ msgid "_Auto-join on connect"
#~ msgstr "_Entra-hi en connectar"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Negre sobre blanc"
#~ msgid "White on Black"
#~ msgstr "Blanc sobre negre"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "System Theme Colors"
#~ msgstr "Colors del sistema"
#~ msgid "File Transfers & DCC"
#~ msgstr "Transferències de fitxers"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "An error occurred unloading %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s"
#~ msgid "Plugin Unload Failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector"
#~ msgid "Plugin Load Failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "Open Plugin"
#~ msgstr "Obre un connector"
#~ msgid "Scripts and Plugins"
#~ msgstr "Scripts i connectors"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Error in language %s activation: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n"
#~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: "
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed "
#~ "with at least one dictionary."
#~ msgstr ""
#~ "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la "
#~ "llibrerialibenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim."
#~ msgid "_Check spelling"
#~ msgstr "_Comprova l'ortografia"
#~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:"
#~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "%s%.1fs lag"
#~ msgstr "%s%.1fs de retard"
#~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error a la configuració de la comprovació ortogràfica: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Blau fosc"
#~ msgid "Dark Green"
#~ msgstr "Verd fosc"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marró"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpra"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Taronja"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Groc"
#~ msgid "Aqua"
#~ msgstr "Aigua marina"
#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Blau clar"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Light Grey"
#~ msgstr "Gris clar"
#~ msgid "Changing topic for %s"
#~ msgstr "S'ha canviat el tema de %s"
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "Envia un fitxer"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_Fes fora"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Bandeja"
# FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris)
# Crec que habilita el mode d'operador per a l'usuari seleccionat.
#~ msgid "_Op"
#~ msgstr "Fes-lo _operador"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">País:</span> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s"
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "%d usuari"
#~ msgstr[1] "%d usuaris"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Informatiu"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Sobrenom de la persona"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Auto-join"
#~ msgstr "_Automàtic"